KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~
mib008 - 2004/8/24 19:29:00
最近才发现我把《鳥の詩》(とりのうた)念成(とりのし)竟然有一年之久……(暴汗!~)

不想要字典上直译的,想知道这三个字分别具体代表着什么事物(举个例子就行了)。
梦想残光霞 - 2004/8/24 19:39:00
詩:诗歌
歌:1,歌,必须是带歌词的;2,唱歌
曲:曲子,曲调

这三个字的意思同中文是一样的。
詩本来的读音是“し”,只是在一些作品中为了给人一种更好的感觉而故意把它读作“うた”,因为这样读起来既有诗的意思,又有歌的意思。
mib008 - 2004/8/24 19:44:00
明白了,跟以前的理解还是有出入的……
谢谢前辈!
吾恩 - 2004/8/24 23:00:00
同样的还有把时间读成とき
把他人读成ひと
宇宙读成そら
等等
Prz - 2004/10/5 12:02:00
我觉得鳥の詩的uta还是翻译成詩比较好,原词本来就很有诗的意境,翻译还是忠于原作的本意的好。
ericz54321 - 2004/11/18 17:37:00
还是说这句,过来偷师的。。。又学到东西了,闪。。。
1
查看完整版本: 问一下日文中“诗”“歌”“曲”三个汉字的区别~