KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » おく的问题
王二 - 2004/8/28 8:52:00
想问一下这两句含有おく的句子怎么翻译?
人の過去を暴いておいて

ヘンな人だな…自分でしておいて

顺便问一下,おく一般常用的意思有哪几种?
谢谢~
水石 - 2004/8/28 9:41:00
“~ておく”意思是:提前做好某事 (含有事先做好准备的意思)。

我只知道这一个意思…… 咳…… (逃)

至于那两个句子,由于不知道上下文…… 所以光看意思也许可以翻成:

“揭开别人的过去”



“真是奇怪的人呢…… 你自己去XX吧” (XX的部分应该是个动词,句子里被省略了,我又不知道上下文,只能这样翻了 = =b)

咳…… 我就献丑到这里…… 等梦想君睡醒起来以后再给王二君详细地解答好了…… (光速逃)
mib008 - 2004/8/28 12:50:00
我记的是:
「……ておく」一般用来表示状态。也有“事先做某种准备”的意思。

水石前辈译的是:“揭开别人的过去”
但由于「おく」没有用「ておく」的形式,所以「おく」在那句话里我认为是“秘密”的意思。

人の過去を暴いておいて
这里的「おいて」好像是“在……的情况下”的意思吧~
照我的理解:“在老底被揭开的情形下……”

至于其他的解释嘛……我的LV太低了……
梦想残光霞 - 2004/8/28 14:44:00
“…ておく”有两种意思:
1.为了今后的某个目的而做好准备。
例:もうすぐテストだから、勉強しておく。
2.使某种状态持续下去。
例:暑いから、窓を開けておく。

“人の過去を暴いておいて”,“自分でしておいて”这两个例子都属于后者。

“人の過去を暴いておいて”指把人陷于“过去被暴露”的这种状态下。
可以翻译成“暴露了别人了过去还……(←这里需要看上下文才能知道该添什么)”
“自分でしておいて”指自身处于“自己做下了某件事”的状态下。
可以翻译成“真是奇怪的人,自己做下了事情还……(←这里也需要看上下文)”

在翻译的时候,“…ておく”在很多情况下都没有翻译的必要。
王二 - 2004/8/28 21:54:00
谢谢水石JJ,mib008兄,残光前辈三位的帮助~
1
查看完整版本: おく的问题