KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » [求译]求达人翻译谜之台词
Zephyranthes - 2005/11/26 23:33:00
源自某谜之游戏........某些谜之人会觉得眼熟?

[strike]没有日文输入法,将就看吧[/strike]

届けっ!雲燿の速さまでッ!
“雲燿”究竟素虾米?

武神装攻の力,その身でとくと味わえ!
此句完全理解不能

推して参る!
同上,理解不能

[strike]Z+所使用的语言果然很奇怪[/strike]
ameboshi - 2005/11/26 23:44:00
雲燿 是剑道术语,指闪电劈开云层,照亮天际的那一刹那

武神装攻の力,その身でとくと味わえ!
とくと=特と,仔细地,好好地 的意思
武神装攻的威力,用你自己的身体(就是自身吧……)好好地体会下吧!

推して参る!
推して=来支援,参る (好像)是来る的敬语(没学过日语也只能凭平时看到的瞎猜的)
句子意思大概就是 前来支援
梦想残光霞 - 2005/11/26 23:48:00
雲燿总之就是形容快了。
原意是针刺穿一张纸所需的时间。
没记错的话汉语里似乎也有相同说法。


その身でとくと味わえ=好好领教一下

推して参る=我上阵了
Zephyranthes - 2005/11/26 23:49:00
雲燿 是剑道术语,指闪电劈开云层,照亮天际的那一刹那

寒........那整句应该如何翻译成中文
ameboshi - 2005/11/26 23:56:00
这里雲燿可能是指大Z+一刀两断那一瞬间的气势如闪电劈开云层一般,又快又凌厉
st-nickkid - 2005/12/21 9:53:00
是0083吗,我想是指速度的快把,具体的我希望你去其他地方问的话比较好!
1
查看完整版本: [求译]求达人翻译谜之台词