KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 中文名和日文名如何翻译?
kfc810 - 2006/7/18 22:19:00
外国人的名字翻译成中文通常是按照读音来翻译的,例如:英文名‘Marie’按照读音可译为‘玛莉’。那么中文名和日文名是怎么翻译呢?很多日本人的名字都叫得很古怪,而且基本上都是用的汉字。中国人的名字也都是汉字,在翻译上不是让人很为难吗?
yaduo - 2006/7/18 22:32:00
为虾米要翻译漢字捏。。。8用吧-_______ -
如果是假名滴话一般会意译吧,比如涼宮ハルヒ→凉宫春日
但是像「長門有希」这种你怎么译囧
难道译成「那旮陀油漆」==||
神羽¢凛舞 - 2006/7/18 22:41:00
不做这行的,怎么翻也就不知道了,反正我们观看的人看的懂读的通顺眼就行了...
kfc810 - 2006/7/18 23:06:00
再比如说,《AIR》中的‘神尾观铃’,有的动漫字幕组却将其翻译为‘神尾美铃’......为何‘观’变为‘美’?其中有何道理?
sputnik - 2006/7/18 23:12:00
日本人ms会用汉字写法+假名注中文读音翻译中文名
当然咱们这里是不行的啦~反正入乡随俗了
armage1234 - 2006/7/18 23:25:00
以下引用kfc810在2006-7-18 23:06:19的发言:
再比如说,《AIR》中的‘神尾观铃’,有的动漫字幕组却将其翻译为‘神尾美铃’......为何‘观’变为‘美’?其中有何道理?

用IME敲一下Kamio Misuzu就知道了……
yaduo - 2006/7/18 23:32:00
以下引用kfc810在2006-7-18 23:06:19的发言:
再比如说,《AIR》中的‘神尾观铃’,有的动漫字幕组却将其翻译为‘神尾美铃’......为何‘观’变为‘美’?其中有何道理?

【観】

-常用漢字
[画数]18画
[区点]2049 [JIS]3451 [シフトJIS]8ACF
[異体字]觀
[音訓]カン・みる
[名乗り]あき・しめす・まろ・・みる
【美】

-常用漢字
[画数]9画
[区点]4094 [JIS]487E [シフトJIS]94FC
[音訓]ビ・ミ・うつくしい
[名乗り]うま・うまし・きよし・とみ・はし・はる・ふみ・・みつ・よ・よし

就酱紫XD
青苹果 - 2006/7/19 0:36:00
因为“观”跟“美”都是读作“mi”。
冷月之灵 - 2006/7/19 1:13:00
某些按读音比如ゆかり(yukari)=由佳利
但是如果敲成汉字假名就是紫...
kfc810 - 2006/7/19 19:28:00
以下引用yaduo在2006-7-18 23:32:34的发言:

【観】

-常用漢字
[画数]18画
[区点]2049 [JIS]3451 [シフトJIS]8ACF
[異体字]觀
[音訓]カン・みる
[名乗り]あき・しめす・まろ・・みる
【美】

-常用漢字
[画数]9画
[区点]4094 [JIS]487E [シフトJIS]94FC
[音訓]ビ・ミ・うつくしい
[名乗り]うま・うまし・きよし・とみ・はし・はる・ふみ・・みつ・よ・よし

就酱紫XD


日语中单个的汉字也可以查吗?好像只有中文才有字典,日文只有词典没有字典的吧?这资料通过什么途径查的?
xyzforever - 2006/7/20 7:21:00
我也挺想知道的..能告诉偶么??
xchenli - 2006/7/20 8:45:00
一般来说名字能写成汉字是优先用我们自己的读音的啦,名字写假名的的只有音译,但是有时候好象也用别的汉字来替代....
蓝梦夏空 - 2006/7/20 9:04:00
这些东西就交给字幕组的大大来决定吧——只要不是翻译得太难听就可以了
vincent - 2006/7/21 23:38:00
英文名如マリー这些外国的名字的只需要还原成英文再换成中文译名就OK了
而人名的像神尾観鈴有以汉字显示的人名就跟我们中国人名字一样是固定的
就等于你自己的名字不可以随意换成其他同音字一样 要照你身份证上的名字写才正确
神尾観鈴是官方的名字 如果换成美鈴、見鈴等来称呼该人的话则素错误了
如果是只有假名的 翻译时就看译者如何斟酌了
xiaomingtc - 2006/7/23 0:51:00
要说翻译的话……个人是坚持片假音译的……而平假则用BIAS TO NAME打成汉字然后看哪个最顺眼- -+

所以……八儿匕(……懒得换输入法了……)翻译成“哈露西”才是王道啊~~~(TF……)
憶星 - 2006/7/25 5:53:00
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
關於漢字和假名請咨詢這裡

方法:在搜索打上你要查的漢字
004307ec - 2006/8/8 13:31:00
以下引用xiaomingtc在2006-7-23 0:51:05的发言:
要说翻译的话……个人是坚持片假音译的……而平假则用BIAS TO NAME打成汉字然后看哪个最顺眼- -+

所以……八儿匕(……懒得换输入法了……)翻译成“哈露西”才是王道啊~~~(TF……)

ハルヒ在用IME打出后是春日,既然可以了,为什么还要翻译成“哈露西”(难记啊+不雅观)
涼宮ハルヒ - 2006/8/10 20:02:00
貌似有英文的音标的,看着不就知道了?
st-nickkid - 2006/8/14 9:49:00
不翻译最好。你自己认为是什么就是什么。
WoodJohn - 2006/8/14 21:24:00
以下引用st-nickkid在2006-8-14 9:49:51的发言:
不翻译最好。你自己认为是什么就是什么。


深有同感……
1
查看完整版本: 中文名和日文名如何翻译?