KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[AIR最终润色]一些建议...

[ 9980 查看 / 24 回复 ]

赫赫虽然说有点鸡蛋里面挑骨头,但是本着追求完美的精神,我还是提出来,希望不要扔砖头..... >_<

1. 开头的那一段话,就是那个唯一修改了的PDT文件...能不能再润色一下...
因为:
* 好像文字没有居中对齐...
* 还有,第三句话的靠左空白处有一个不明的黑色的像素...我以为是显示器出现坏点了||||||

看上去好像没有用图形编辑工具一次性生成。如果需要工具的话,我推荐使用Ulead GIF Animator来编辑这一页,因为它的文本框支持各种文本调控方式,而且可以编辑时可以重叠到原图上来调整行间距,这样就保证和原来的图片完全对齐,不用把文字一条一条的剪下来挪过来挪过去的 ^_^

2. 日文版的存档好象不能使用,一载入就跳出...我看了看好像天数的标签不一样,不知道其他的偏移量有没有变...能不能做一个存档移植器啊,这样就方便多了(虽然可以Ctrl......)
分享 转发
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

还有....7月18日,往人在观铃家第一顿饭后,电视没有讯号,企图打电话时,观铃说"等我洗完衣服,一起玩点什么..." 然后 又回到厨房去了 .... -__-bbb
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月18日 晚上,往人第一次企图来离开观铃家:

往人:"晕...有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗?"

这句话是观铃说的,至少PS2的语音是观铃的。
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月18日 深夜,往人去厨房,被晴子发现,晴子要食宿费:

往人: "没钱...我就是因为没钱才在此打扰嘛"

* 这句话没有语音,根据上下文好像也不是说出来的话,应该是往人心里想的...

[再注: 后来好像发现,有间歇性的缺语音的现象...有的时候有,有的时候没有....麻烦检查一下SEEN.TXT是不是全部正确...]
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月18日 深夜,往人和晴子在厨房闲聊:

晴子: "这样啊~那就是说只要再过两、三天你就‘哈伊啊’地跑到下一个镇子去了吧!"

这个地方需要更改:晴子所说的 ‘哈伊啊’ 其实是 'hire', 是日语“出租车”的一个比较旧的说法。这种单词的旧的说法在AIR中还有很多处,是作者有意在建立一个偏僻的小镇的背景。比如:納屋是车库的旧用法,美凪的"早午晚安"的打招呼用法,这些都是80年代的通俗用法,不过现在已经不再经常使用了。

晴子这句话其实是在幽默往人,但是往人听不懂这个"死语",以为是拟音词"嗨呀",于是联想到美国西部牛仔,甚至几句话过后都还在想着牛仔...(爆) 这个如果标明了的话,应该是很好笑的。

所以建议在此处写作:

晴子: "这样啊~那就是说只要再过两三天你就可以坐出租车(Hire)到下一个镇子去了吧!"
往人("嗨呀"(Hire)是指什么啊...)
往人(说的是马么?骑马就要"嗨呀"的用鞭子抽着...)
<后面以此类推...>
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月18日 深夜,往人和晴子在厨房继续闲聊 (酒后)

晴子: "你想亲自作害羞的告白,还是想一边喝酒一边听我的告白?选一个吧..."
往人: "哪个都不要。"

下一句我觉得应该改为:

晴子: "哪个都不要的话,就又喝酒又讲令人害羞的往事吧。"

往人: "我喝..."

同理,后来的"色情告白"处应为:

晴子: "要还是要喝?"
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月19日早晨,观铃战胜知了后....

那个...."Victory"好像有点画蛇添足.... "V"就行了,地球人都知道这个手势的意思.....
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月19日 观铃和往人来到校园门口:

观铃: "在结业式中途跑进去太不好意思了..."

这里应该是休业式吧,结业就毕业了啊....<需要做全文替换>

接下来:

观铃: "没有人会注意到我的。"

我觉得应该改为:

观铃: "没有人会在意我的。"

这样比较贴近原文,暗示性也比较强。
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

发现乱码! 在往人找“能讨小孩欢心的点心”时,选择餐桌,出现的。
上传文件2298
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月19日 黄昏 观铃和往人一起看电视:

观铃: "又在精彩的地方继续啊..."

呵呵,这个翻译好象润色漏掉了... つづく 应该是 待续 而不是 继续... 抓住一个简单的,嘿嘿 ^o^

接下来:

电视虽然有趣,但却还是一点启示也没有。

这个地方读起来好像有点生硬... 建议改为:

电视虽然有趣,但我却还是一点主意也没想出来。

不过好像和原文不太具合...不过翻译就是这样的,需要在忠于原文和使译文更自然之间取舍...
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP