回复:[AIR最终润色]一些建议...
7月18日 深夜,往人和晴子在厨房闲聊:
晴子: "这样啊~那就是说只要再过两、三天你就‘哈伊啊’地跑到下一个镇子去了吧!"
这个地方需要更改:晴子所说的 ‘哈伊啊’ 其实是 'hire', 是日语“出租车”的一个比较旧的说法。这种单词的旧的说法在AIR中还有很多处,是作者有意在建立一个偏僻的小镇的背景。比如:納屋是车库的旧用法,美凪的"早午晚安"的打招呼用法,这些都是80年代的通俗用法,不过现在已经不再经常使用了。
晴子这句话其实是在幽默往人,但是往人听不懂这个"死语",以为是拟音词"嗨呀",于是联想到美国西部牛仔,甚至几句话过后都还在想着牛仔...(爆) 这个如果标明了的话,应该是很好笑的。
所以建议在此处写作:
晴子: "这样啊~那就是说只要再过两三天你就可以坐出租车(Hire)到下一个镇子去了吧!"
往人("嗨呀"(Hire)是指什么啊...)
往人(说的是马么?骑马就要"嗨呀"的用鞭子抽着...)
<后面以此类推...>