KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

谁来翻译下这句话

[ 10288 查看 / 13 回复 ]

回复: 谁来翻译下这句话

原帖由 zero4 于 2008-4-25 23:13:00 发表
T_T看见残光大了…………
没有上下文得出的翻译差距这么大么,学到了。
但是,为什么本当の場所后面没有に和へ呢?如果有的话,那么我觉得就可以明白是在那个地方献花还是向那个地方献花。= =?


翻译差距大是因为"手向ける"有"送别饯别"和"祭拜死者"两个意思.
没有に和へ等是因为日语口语中的助词省略,这里省略助词是为了强调"手向ける"这个动作本身。
TOP

回复: 谁来翻译下这句话

原帖由 njken2006 于 2008-4-20 19:37:00 发表
谁来翻下这句话……朋友拜托的
本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね


本当は、本当の場所手向けたかたんですけどね

那个つ是不是っ啊?我被这误导了很久……

祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。
奢れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。
猛き者も終には亡ぬ、偏に風の前の塵に同じ。
TOP

回复:谁来翻译下这句话

6L回答正確~~~!!!!
TOP

回复:谁来翻译下这句话

好久沒來看一眼 夢想君還是那麼美形 拜之^^
TOP