KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

谁来翻译下这句话

[ 10285 查看 / 13 回复 ]

谁来翻下这句话……朋友拜托的
本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね
分享 转发
TOP

回复:谁来翻译下这句话

其实,我还是想在那个场所给他(她)送行呢………………
TOP

回复:谁来翻译下这句话

啊。某段尾声中那句话出现了。

We always keep minority spirit.

春の日は風
夏の日は太陽
秋の日は落ち葉
冬の日は雪
      ——カノン
TOP

回复:谁来翻译下这句话

谢了,ZERO4君做事效率就是快~
TOP

回复:谁来翻译下这句话

それは ef-the latter taleの宣伝ムービーの中に出だセリフ。
ミズキ: 本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね
緋村 夕:お前ー、お前は誰だ?
TOP

回复:谁来翻译下这句话

手向ける = 悼念死者或为死者献上祭品,偶尔也指为即将离别的人或快死的人献上最后的赠礼

全句 = 本来是想把花献到真正的地方去

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:谁来翻译下这句话

T_T看见残光大了…………
没有上下文得出的翻译差距这么大么,学到了。
但是,为什么本当の場所后面没有に和へ呢?如果有的话,那么我觉得就可以明白是在那个地方献花还是向那个地方献花。= =?
TOP

回复:谁来翻译下这句话

建议去看看那个デモムービー。
ムービー監督新海誠 作曲天門。推薦下・・・・・
顺便给ef-the latter tale做个广告。。
http://www.youtube.com/watch?v=Wm8ec5U2bvU
http://www.minori.ph/lineup/ef/
上面那个是在线观看的连接以及minori的连接
<img src="http://www.minori.ph/imgs/efbannerslongyukoR.jpg"/>
TOP

回复: 谁来翻译下这句话

原帖由 zero4 于 2008-4-25 23:13:00 发表
T_T看见残光大了…………
没有上下文得出的翻译差距这么大么,学到了。
但是,为什么本当の場所后面没有に和へ呢?如果有的话,那么我觉得就可以明白是在那个地方献花还是向那个地方献花。= =?

在下个人经验,gal里的很多人的语法或发音都不是很标准,特别是很多有口癖的家伙常让人理解不能...
TOP

回复:谁来翻译下这句话

发觉在游戏中的句子不根据上下文来 简直不会翻译阿
TOP