KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[讨论] 话说key的作品的中文翻译怎么都怪怪的…

[ 13220 查看 / 25 回复 ]

clannad翻譯成家族是因為它取自[凱爾特語]
於根本的部分還是有表示家族這樣的主題。另外『CLANNAD』,一開始只是覺得語感不錯呢而想到的標題。不但有『家族』這樣的意思,而且字面上也不錯,現在則是整體感覺上很滿意(根底の部分でやはり家族と言うテーマがあります。ちなみに『CLANNAD』って、最初は語感が良いなぁと言うだけで考えたタイトルなんですよ。「家族」と言う意味もありますし、字面もよいですし、今ではトータルで気に入っています。)
維基的根性罰抄
至於小小破壞者嗎......都通關了還是不知道他們在哪裡搞破壞......(校園的秩序?)
TOP

汗,我一直以为LB是“小小的冲击/震撼”什么的....%>_<%
翻译名什么的确实少有美感,比如Prism Ark这个,翻译过来就成了“三角形方舟”....大囧......(非Key系列,跑题了,PIA..
最后编辑47835219 最后编辑于 2010-07-18 12:01:57
1

评分次数

    TOP

    反正翻譯對我來講是可有可無的.......
    最後搜尋打關鍵字還是以原文為主的
    況且在外面跟人談話,講原文他們還是聽的懂得 = =
    水羊不可一日無牡丹!!!
    你今天膜拜牡丹神了沒??
    TOP

    我只知道好像Kanon的“雪之少女”的译名是由动画的第一话名称来暂定的最后就一直沿用了...
    1

    评分次数



      誕生日おめでとう!
      ホットケーキはぜいたくな朝ご飯
      TOP

      还是原创读法比较顺口……好比看外国电影,有中文字幕就好,声音还是原声有临场感。
      显卡这东西果然是连接2次元和3次元的纽带啊……
      TOP

      为什么都要纠结于中文意呢?
      比如FATE\STAY NIGHT 明明就是三个独立的单词
      FATE是这个系列的名称
      STAY NIGHT 只是代号(ZERO 和HOLLOW ATRAXIA都一样)
      然后一些无聊人非弄成什么“菲特今晚留下来”
      当然比较通俗的“命运之夜”也好不到哪去
      因为怎么看都和剧情没有关系
      既然标题是字母那就字母好了呗

      还有我解释下关于KANON的意思(这个解释出自06年某期东西动漫社)
      "雪之少女"是5个少女剧本里名雪篇的标题,指的就是名雪啦
      KANON原意是”规则“
      也是一种曲式
      就是后声部按一定规则重复模仿前声部的曲子的形式
      KANON借助卡农曲这一特质,对故事中人物平淡又纠缠的命运做出完美诠释

      这个名字相信作者是花了不少心思的吧。。。

      CLANNAD的论坛里有了

      AIR暂不明

      ANGEL BEATS也是两个独立的名词

      还有种理解方式ANGEL是天使,BEAT是"奏" 也就是直接把主角的名字做标题= =
      最后编辑黃泉野草 最后编辑于 2010-07-18 15:30:18
      1

      评分次数


        十年后……在我这一介凡人眼中怎麼看都是一片朦胧的未来。
        到时我就三十岁了。三十岁的我会怎麼看待十年前的自己?
        能确信自己成就了什麼吗?
        是否觉得二十岁的那段日子过得毫无遗憾?
        TOP

        同#2,译名什么的最讨厌了,一直都是用英文名或者罗马拼音来管理下载的动漫
        1

        评分次数

          TOP

          如果kanon可以译成“雪之少女”的话,那air是不是就可以译成“夏影”,而clannad就可以译成“渚”或者“汐”呢(纠结啊~~~)
          个人认为kanon译成“梦之迹”,air译成“鸟之诗”,clannad译成“小小的手心”也不错的说,不过还是英文名听起来比较帅啦
          另外,请教一下clannad的正确发音,一直都是随便读的
          TOP

          回复 18# keyswjl 的帖子

          这些倒是不算什么的
          我同学说某动漫网上
          KANON译成卡农 AIR译成空气 然后CLANNAD直接音译为“克兰德俄”
          。。。。。
          1

          评分次数


            十年后……在我这一介凡人眼中怎麼看都是一片朦胧的未来。
            到时我就三十岁了。三十岁的我会怎麼看待十年前的自己?
            能确信自己成就了什麼吗?
            是否觉得二十岁的那段日子过得毫无遗憾?
            TOP

            照片为证什么的~也没什么啦啃~





            另外AIR真的被翻译做“青空”呢~只不过碟子借人了现在还没拿回来(嘛,相信也不会拿回来的了啃
            1

            评分次数

              TOP