KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[讨论] 话说key的作品的中文翻译怎么都怪怪的…

[ 13218 查看 / 25 回复 ]

那我就直言了...key的几部作品中文翻译感觉都蛮奇怪的,《kanon》是“雪之少女”官方是“华音”。
air则貌似是没中文翻译...不过那首鸟之诗的译名让我纠结了好久。
clannad的话是《家族》说实话没什么感觉或者说一点也不理解这名字有什么内涵....
星之梦和小小破坏者感觉还是不错的……至于rewrite的意思是—重写?
至于AB…本来想着不太容易翻译…不过看到百度里的《天使的心跳》让我有种拿头撞墙的的冲动…
希望谁谁谁可以给个解释…
2

评分次数

    本主题由 见习版主 小汀 于 2011/9/12 23:46:24 执行 主题分类 操作
    分享 转发
    小町真是太可爱了~当然最可爱的是小舞。。
    TOP

    鳥の詩不译成鸟之诗你想译成什么呢…………
    浮云啊浮云,英文才美,LZ蛋定啊,嗯

    春がきて……ずっと春だったらいいのに
    TOP

    《kanon》是“雪之少女”官方是“华音”这两个还好吧。前者提到了作品的大量要素,后者直接触及主题,不过是连接词似乎不太准和语言上造成了一点不习惯罢了。
    air这个词太常见了,直接拿来也不会觉得(像kanon或clannad那样)抽象,所以没有中译名也是可以理解的。
    clannad是《家族》,这个有人做过深层考据,不过我没研究。说实在的我觉得家族什么的只不过是一个大场景罢了,不是真正的主题。
    星之梦这个名称很好啊。发音也和“星野梦美”相照应(去掉最后一个“美”的音),并且无视那个比较玄的“arian”,这个算是翻译水平较高的——你不觉得如果拿一个人的名字来为作品命名很能突出一种人格魅力吗?
    LB和RW暂时不了解……
    AB这个要怪作者,自己的故事连主题都表述不好。也难怪各种囧人的各种恶搞翻译了。
    最后编辑驿客林夕 最后编辑于 2010-07-18 21:37:22
    TOP

    中文名直接无视。。个人只认可星之梦。。。。

    TOP

    air有被翻译成青空呢……啃

    另外!AB是围殴天使~(PIA
    RW是罚抄~(再PIA
    TOP

    这名字游戏本身就用的英文的,翻译成中文是比较有难度的……
    TOP

    我也看到过CLANNAD被翻译成 克兰纳德 的==b
    貌似LB还被翻译成 小小克星==b
    话不要说死,人不要做绝,刀不要磨亮,袜子外面是鞋

    多睡觉,做做梦,少操心,没事就到妖怪山上转转,吹吹东风,玩玩青蛙,渴了就喝点橙汁和西瓜汁;偶尔也去太阳花田插插花,玩玩虫什么的,生活就是如此的安逸!
    TOP

    其实key社的作品要翻个日文译名也会像翻出来的中文名一样让人感觉乏力.kanon翻雪之少女挺不错,华音大概是和曲目Canon有关吧。
    呜奴奴~~~~

    版杀角色:雾岛佳乃
    TOP

    AB釋為《天使的心跳》也是符合主題的啊...
    故事開始就是圍繞著音無和奏及其關係(心臟事宜)

    不過我還是習慣用英文名就是了- -
    最后编辑scord 最后编辑于 2010-07-18 10:03:10
    Quis custodiet ipsos custodes?
    TOP

    同4F,中文什么的直接无视……缺少美感~~~~~~~~~~
    每个人都有潜在的能量,只是很容易:被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.
    TOP