KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[AIR最终润色]一些建议...

[ 9824 查看 / 24 回复 ]

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月19日 黄昏 观铃和往人一起看电视:

观铃: "又在精彩的地方继续啊..."

呵呵,这个翻译好象润色漏掉了... つづく 应该是 待续 而不是 继续... 抓住一个简单的,嘿嘿 ^o^

接下来:

电视虽然有趣,但却还是一点启示也没有。

这个地方读起来好像有点生硬... 建议改为:

电视虽然有趣,但我却还是一点主意也没想出来。

不过好像和原文不太具合...不过翻译就是这样的,需要在忠于原文和使译文更自然之间取舍...
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月19日 夜

晴子第二天就开始叫往人"房客"了,而且很平凡的叫着,颇具讽刺意味,严重烘托出往人寄人篱下的无助感,这个我觉得不能少啊~~~
* 建议搜索一下"居候" 把相应的地方补上
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

7月20日 晨

观铃: "观铃陷入双着危机了..."

双着危机 => 双重危机

接下来:

观铃: "我到是不在乎..."

到是 => 倒是
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

还有,那只土豆狗狗,发音好像没有完全翻译....... -_-||||
除了"噼喀噼喀"还有一种发音"噼喀哩".......... -_-bbbbbb 被偷工减料了
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

以下引用yil在2005-1-7 17:07:09的发言:
佳乃篇结局部分有幅CG未翻译
SUMMER篇山路有段剧情未翻译

错字和漏字太多,有的严重影响了剧情的解读.有一点不知道该不该说,虽然很感谢汉化组的各位无私奉献,但是希望在添加自己感想的时候,不要在关键时刻添加,比如在剧情高潮部分不要添加,等结束这个小段后再添加.观铃结局的时候本来都很感动了,但是一看到后面添加的那个感想,感动瞬间化为零,不直接表达出来效果更好些.KANON的汉化就很好的避免了这种情况




同意楼上意见...前四天就发现有两个没有来源的括号...(一个是在往人对着电扇说话时,还有一个好像是在后院之王的那一段,记不清了)...注解内容莫名其妙....

就像一本翻译的书一样,如果正文中间不时地无规律的插入译者的独白,那原文的意境和完整性就被彻底破坏了。果翻译的同志是在有话想说,我觉得可以专门做一个汉化特别说明什么的,放在故事的最后。既然汉化组已经能够将SEEN.TXT全拆解开,然后组装,而且了解各个二进制控制符的含义,在故事全部完结处加一段特别内容应该不是难事啊。
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

还有........怎么"美凪"成了"美风"了...... -_- 寒.....
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

回复:[AIR最终润色]一些建议...

那句"早中晚好"应该译为"早中晚安"比较贴切

接下来往人心里想的那个"死语"也翻译错了,不是"病句",应该是"陈旧的话"的意思.....
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP