KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

この一人称はどう書くべきだろう

[ 18784 查看 / 71 回复 ]

回复:この一人称はどう書くべきだろう

あたい {△私}
 
〈代〉 〔俗〕 あたし.

某辞書  这样写

---我那个字幕 写成“老娘”。。

我听得如此。。
ねぇ..アタイもう...十分大人なんだよ~
最后编辑liangk 最后编辑于 2009-05-15 20:28:07
分享 转发
TOP

回复: この一人称はどう書くべきだろう

原帖由 samfisher 于 2009-5-16 13:53:00 发表
其实我觉得,动漫翻译就要足够的XE和搞笑才有意思嘛!普通的意思学过的都知道一点的!主要是想出别人想不到的翻译! 

不过也有人  反感 某些 不着边际的翻译的。。

可以加入 流行语。。。但是用得不好往往 适得其反。。

なんだが...にぎやかですね?
確かに...発言者はそうの数人ですが...
何というか..このコーナーの気分が盛り上がってきたね~
TOP

回复: この一人称はどう書くべきだろう

アニマの翻訳ですって.....ことみはすごいですね~
わたしは自分であるゲームのストーリーを試して訳解した...(...数万字だけ)
翻訳した文字の痕が多いし...言葉も通じではない....

自分はダメだった.....と分かりました....
もう..勉強は続けよう......自信が存分にあるまで...
長々時間が必要でしょう....わたしの頭もあんまりよくないのですし...

今夜は...これで
また..たした
TOP

回复: この一人称はどう書くべきだろう

楼上几位需要的WXP  自带日语系统恢包  我的电脑里面有。。
待会帮你们传个网盘吧

关注 这贴 即可~

PS.
我觉得 能理解意思,不解句型就不是自己的东西。。。
另外语文能力也要高,直白白的转成中文,那个工作电脑就可以完成大部分了。。
要不稍微入门下 ,配个电子辞典。。很多人都能做翻译了
英語の達人って?.....
学生時代で...英語試験はほとんど未合格の点数を出てきたの...
そのわたしは達人??
TOP

回复: この一人称はどう書くべきだろう

一般用于 修复简装 WINDOWS XP 日文输出
就是制作简装XP的作者 为了减少容量 RIP掉 日文输入的情况

下载文件
重启 电脑后  覆盖那个位置下的同名文件夹
提示 重要文件是否覆盖  请确定

-----
最好完美覆盖。。
(覆盖完成没提示“某文件在正被使用,不能覆盖”为最佳)

极享
http://www.jsharer.com/file/1209031.htm


今夜は....これで...
また..あした
TOP