原帖由 sthzero 于 2009-12-2 23:35:00 发表 はるか我第一个想到的是叶留佳(光速逃~~~)
所以呢,若是有角色名字是片假名而非汉字时,对于人名的翻译就直接按照最常见的汉字来,比如某个游戏的角色名是はるか的假名而非汉字的话,估计基本上所有汉化组都会翻译成遥而绝不会汉化成春香啊啥的,即使是角色个性和这汉字名字意境完全不符合,这从某种意义上也是个汉化弊病 |
按你这么说,汉化组的翻译都是吃干饭的喽?都可以不想不顾的就随便起名字?翻译不知道意境那他还翻个毛?名字就那么能表现意境么?あゆ叫小雅的时候就不是KANON主角了?只能叫亚由才叫有意境?这就是汉化的弊病么?——我觉得这简直是荒唐=A=
はるか这个名字在MOON.就出现了,还是女主角,但汉字写法是晴香,按你这么说,她应该叫叶留佳才叫有意境了?同样是由着性子来的女性,叫晴香就没味了么?我不这么认为。真想不到居然说名字能映射性格……这到底算哪门子逻辑啊?搞不懂=3=
PS:
你觉得春哥和曾哥哪个个性映射了他们的名字了?李宇春只有叫春哥的时候才符合什么超女的意境么?——我这算哪门子逻辑阿?我也搞不懂=A=
=====================================
逻辑理解不能谁都会有,如果觉得我逻辑有问题我也没什么说的,爱怎样怎样好了,不过不爽就是不爽,不管他是谁,不管是哪位汉化大大,觉得不爽就说了,我觉得没什么错,如果我说错了,对不起我道歉,但是我依然很不爽那样说,就算有比比皆是的名字代表意思也有并非有意要这么做的作者。缺乏意境么?总比机翻要好得多吧?