KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[讨论] 话说key的作品的中文翻译怎么都怪怪的…

[ 13020 查看 / 25 回复 ]

如果kanon可以译成“雪之少女”的话,那air是不是就可以译成“夏影”,而clannad就可以译成“渚”或者“汐”呢(纠结啊~~~)
个人认为kanon译成“梦之迹”,air译成“鸟之诗”,clannad译成“小小的手心”也不错的说,不过还是英文名听起来比较帅啦
另外,请教一下clannad的正确发音,一直都是随便读的
本主题由 见习版主 小汀 于 2011/9/12 23:46:24 执行 主题分类 操作
分享 转发
TOP