KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

さん何解、メ何解。

[ 6561 查看 / 18 回复 ]

回复:さん何解、メ何解。

这好像关系到我们是应该忠于原作还是按自己的理解去翻译的问题了。要忠于原作的话译成先生是完全可以接受的,如果按我们的理解去译的话,敬意在“君(指中文)”这个程度上好像比较合适一点。
TOP

回复:さん何解、メ何解。

的确如此,虽然我的习惯是忠实原著的说。
相比之下君的程度比较合适了,但最好有比君再稍远一点的词呢。
因为在180里两人才刚见面,隔几天熟识了以后再叫XX君比较好。
而中国话确实没有那么准确的词来表达,以往的翻译过程中也常有类似的经历。
看来日语在细节上的表达能力果然比中文强些……哈。
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:さん何解、メ何解。

呵呵,若论在细节上的表达能力的话,中文也不弱啊,不过可能是日语比较含蓄吧,
所以感觉上有些东西是只可意会不可言传的呢~
TOP

回复:さん何解、メ何解。

就是就是。
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:さん何解、メ何解。

是习惯问题,和语言表达能力没多大关系。
中国语的称呼也不少,像同志、先生、小伙子、兄弟、哥们、老大....
只是现代年轻人大都习惯直呼其名,日本却喜欢保留称谓。
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP

回复:さん何解、メ何解。

嗯,有道理。
也许和我太久不摸语文,表达能力下降有关吧,呵……
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:さん何解、メ何解。

年上に対して呼び捨てはダメ!!
親友か、それくらいの仲じゃないとダメ!!!

みちるはバリバリ国崎行人って読んでるが(ていうか叫んでるにしか聞こえないけど)、それは行人に敵意を持ってるから・・・
TOP

回复:さん何解、メ何解。

同意你的看法。
不过这位朋友还是用中文吧,这里不是所有人都懂日语啊。^^
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:さん何解、メ何解。

さん好象只是出于礼仪或习惯的用语吧,一般不译
TOP