[登录]
[注册]
功能
索引
KeyFansClub
»
- 特色讨论区 -
»
土豆星
»
土卫三
»
AIR中文化公式论坛
»
关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
- 活动宣传区 -
KEYFC第一屆TRPG活動
- 特色讨论区 -
键社茶餐厅
二维咖啡屋
日语角
土豆星
- 同人讨论区 -
综合同人区
声乐舞台
涂鸦画板
文学图书馆
- 主题讨论区 -
牡丹林
2021 Kinetic Novel Project
Summer Pockets
Harmonia
Charlotte & 神様になった日
Rewrite
Angel Beats!
Little Busters! & Kud Wafter
CLANNAD & Tomoyo After
AIR
KANON
Planetarian~星之梦
ONE~光辉的季节~ & 其他Key前系
NEKONEKO / STAGE NANA
Anemoi
- 站务讨论区 -
键社营业部
论坛事务内部讨论区
KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
[
9571
查看 /
27
回复 ]
返回列表
1
2
3
发送短消息
UID
30
帖子
675
在线时间
126136
最后登录
2012-05-02
jookrei@126.com
16604118
查看公共资料
搜索帖子
jookrei
KFC秘书处秘书长
-
荣誉管理组
-
来自:
性别:男
生日:1980-12-04
注册: 2002-07-11
精华:3
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
[魔都]
jookrei
2002-09-04 19:19
|
只看该用户
21
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
台湾的好像是弄成 吼吼 的是不是?
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP
发送短消息
UID
36
帖子
1548
在线时间
31228
最后登录
2008-10-25
124604722
查看公共资料
搜索帖子
ZYX
绘里后援会八十八町分坛荣誉坛主
- 曾经热血的青春 -
来自:
性别:男
生日:1980-09-20
注册: 2002-07-11
精华:0
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
[妖都]
ZYX
2002-09-04 23:23
|
只看该用户
22
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
·······汗········
セラフィックローサイト
其は 忌むべき 芳名にして 偽印の使徒、深淵の淵に帰れ、招かれざる者よ
TOP
发送短消息
UID
5
帖子
1930
在线时间
104541
最后登录
2018-07-02
taishen@21cn.com
776276
查看公共资料
搜索帖子
Taishen
-
荣誉管理组
-
来自:
性别:男
生日:1979-12-05
注册: 2002-07-09
精华:11
学分:0 个
好人卡:32 张
好感度:104
[妖都]
Taishen
2002-09-05 00:12
|
只看该用户
23
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
还是第一次出现时加注释说明是口癖,后面的用拼音吧……
TOP
发送短消息
UID
209
帖子
42
在线时间
948
最后登录
2005-11-24
查看公共资料
搜索帖子
星影
- 永远光辉的季节 -
来自:
性别:男
生日:1900-01-01
注册: 2002-09-11
精华:1
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
重庆市
星影
2002-09-12 11:13
|
只看该用户
24
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
那个。提一个建议看看(不行就当我没说)
汉语里不是有大量的语气词和拟声词么,是不是考虑在无法找到恰当的语气词的时候用拟声词?因为拟声词本身并不存在实际阅读时理解的困难。如果可以正好表达了日语原文所想要的那种效果的话。。。。。而且。从这例子来看。语气词并不一定有实意嘛。
(因为不太清楚整个游戏是怎么回事,基本上是就事论事…………)汗~
ps:我是外来人口……汗……
[此贴子已经被作者于2002-9-12 11:13:13编辑过]
そうか、ぼ、僕の日本語は、また未熟だ。
また、人前に表す資格は、ないんだ……
この前、みんな様、申し訳ございませんでした。
TOP
发送短消息
UID
36
帖子
1548
在线时间
31228
最后登录
2008-10-25
124604722
查看公共资料
搜索帖子
ZYX
绘里后援会八十八町分坛荣誉坛主
- 曾经热血的青春 -
来自:
性别:男
生日:1980-09-20
注册: 2002-07-11
精华:0
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
[妖都]
ZYX
2002-09-12 13:44
|
只看该用户
25
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
在下也是这样认为的,但好象大部分人都要直译··········
セラフィックローサイト
其は 忌むべき 芳名にして 偽印の使徒、深淵の淵に帰れ、招かれざる者よ
TOP
发送短消息
UID
80
帖子
343
在线时间
2121
最后登录
2006-10-05
zjpcg@msn.com
562240
查看公共资料
搜索帖子
pcg
- 被光守护的家族 -
来自:
性别:男
生日:1980-02-10
注册: 2002-07-22
精华:0
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
广东省湛江市廉江市
pcg
2002-09-12 21:48
|
只看该用户
26
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
在下就觉得台港译为“吼吼”够可爱的……
TOP
发送短消息
UID
29
帖子
2131
在线时间
20891
最后登录
2004-05-31
查看公共资料
搜索帖子
ZHIYUAN
-
荣誉管理组
-
来自:
性别:男
生日:1983-01-18
注册: 2002-07-11
精华:11
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
[江苏省南京市]
ZHIYUAN
2002-09-12 22:05
|
只看楼主
27
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
楼上的眼光真的很特殊哦~
2004年6月1日起此ID已停用,登录密码已随机设置。若仍发现此ID有活动请联系管理员检查网络安全。
TOP
发送短消息
UID
30
帖子
675
在线时间
126136
最后登录
2012-05-02
jookrei@126.com
16604118
查看公共资料
搜索帖子
jookrei
KFC秘书处秘书长
-
荣誉管理组
-
来自:
性别:男
生日:1980-12-04
注册: 2002-07-11
精华:3
学分:0 个
好人卡:30 张
好感度:0
[魔都]
jookrei
2002-09-13 12:04
|
只看该用户
28
#
大小:
t
T
回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
the voice of dinosaur
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP
返回列表
1
2
3
上一主题
|
下一主题
发新主题
- 活动宣传区 -
KEYFC第一屆TRPG活動
- 特色讨论区 -
键社茶餐厅
二维咖啡屋
日语角
土豆星
- 同人讨论区 -
综合同人区
声乐舞台
涂鸦画板
文学图书馆
- 主题讨论区 -
牡丹林
2021 Kinetic Novel Project
Summer Pockets
Harmonia
Charlotte & 神様になった日
Rewrite
Angel Beats!
Little Busters! & Kud Wafter
CLANNAD & Tomoyo After
AIR
KANON
Planetarian~星之梦
ONE~光辉的季节~ & 其他Key前系
NEKONEKO / STAGE NANA
Anemoi
- 站务讨论区 -
键社营业部
论坛事务内部讨论区
帖子标题
空间日志
相册标题
作者
版块
我的资料
我的空间
KeyFC相册
KeyFC空间
帖子标签
在线列表
随心涂鸦
音乐播放
切换界面
简洁版本
土豆密文
与佛论禅
米菲剧场
GameBook
社区总索引
新人报道
Key社资源
KeyFC作品
时光倒流
昔日重现
Key人物生日
Key音乐专辑