回复:有趣的日本名字
好吧,难得我闲,就来较一次真.
名字既然是起了,只要不是五流作家,自然有他们的想法.
あゆ之所以是あゆ,自然是跟鱼有着很大的关系,这一点作者说的很明白.
而叶留佳呢,自然也是要跟她老妹的姓名对应的,这就是为什么她不能叫晴香,遥。(她老妹是同样的三音节三汉字)
ひかり台湾早年翻译成雅玲,对于某些作品而言显然思路上有问题。(参见漫画H2)女主人公自己说了自己就像名字一样性格开朗受人欢迎,这就明显暗示了这是个「光」字而不是别的什么字。
在作者没有明确表示的情况下,当然按照大众思路翻也不是什么问题。
但是LB肯定是不能晴香的,亚由的翻译肯定是损失了一部分作品意志的。
既然你不能否认名字翻译欠考虑直接信手拈来随便放个字上去是一种翻译残缺(我们且先不论是不是很残缺),而又把不满发泄给一个指出这个问题的人,这恐怕是欠妥吧。
不过你要是不爽stzero同志说绝大部分汉化组不注意这个问题有点过于言重我倒是可以理解动机,只是现在连动机都不对路纯粹是不满那我只能说拿别人开涮没什么意思。
zero4 最后编辑于 2009-12-04 23:49:05