KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[已解决]求翻译⋯⋯

[ 9471 查看 / 8 回复 ]

这是一个大叔在twitter上DM我的,基本大意能够理解但还是希望各位大神能给个比较准确的翻译。ありがとうございます。
お互い「国家」という言葉を間に挟むと祖先同士が争った過去を掘り起こし、無為な論争に走りがち。多様な考えがあるのは認めるけど、どちらの国も事情が違うんだから、自分を主張しあったところで、いい結果は生まれないと思います。興奮して思い付いたことを本能のままに口走連中は子供のようなもの。聞くふりだけしておけば、そのうち疲れて眠ります。聞くところによると、そちらには「大人」(たいじん)という言葉があるそうですね。日本語ではそれはオトナということです。解決し難い問題はまだまだあるけど、お互い、くだらない情報などに惑わされぬよう、一人一人、人間同士の大人としての関係を大事にしたいよね。Twitterでは、システムの不完全さを悪用する輩も両国に目立ちますが、必要なのは、そんな不完全なシステムを利用しながらも、情報をなんでも鵜呑みにせず真偽を見極める目を鍛えることだと思います。っつーことで君達の世代に期待‼
最后编辑zhangtangyao 最后编辑于 2010-10-15 20:35:47
分享 转发
TOP

简单来说,这不就是你们丫的OOO,别再纠缠莫名其妙的历史问题了,乖乖让我们进常任理事国,乖乖从尖阁周边滚蛋,这样我们还可以跟你们谈谈大东亚共荣的问题么 _,
最后编辑watashia 最后编辑于 2010-10-14 20:51:15
像喜剧一样。
TOP

楼上的在瞎说神马玩意啊……召唤BZ
運命よ…例えお前が瞳から光を奪い去ろうとも、この唇からは詩を奪えない…
TOP

嗯⋯⋯和我理解的不太一样⋯⋯参考参考⋯⋯
TOP

这大叔希望中日两国愤青能成熟起来 不要在网络上有的没的互相攻击了
一个人玩儿是一种美德
Nailon's Daily Life
TOP

晕,看不下去了,那我还是努力一下吧……水平有限请不要太期待……
以下是翻译:

要是在互相之间加入了“国家”这个词的话,就会重新纠缠于祖先们争斗的过去,陷入无意义的争吵。在承认多种多样的想法的同时,由于各个国家的情况不同而有着各自的主张,的确很难产生好的结果。那些一兴奋就想到什么说什么的家伙都幼稚得很。只是假装在听的话,过一会儿就累得睡着了。听说你们那里有“大人”的说法。在日语中则称之为“大人(おとな)”(训读和音读的区别啦)。尽管有着很多难以解决的问题,但是互相之间不能为了毫无意义的信息所迷惑,要珍惜作为大人之间的关系。Twitter上面,恶意利用系统的不完全的家伙在两个国家都不少见,但是重要的是,在利用这种不完全的同时,不要对这些信息囫囵吞枣,而要锻炼出去伪存真的眼力。我期待着你们这一代人!!
2

评分次数

    運命よ…例えお前が瞳から光を奪い去ろうとも、この唇からは詩を奪えない…
    TOP

    锻炼出去伪存真的能力XD
    2cher们有这种能力么XD
    恶用,诽谤很多时候也是冤有头债有主的
    既然历史已经存在,那就不能无视这个存在,因为不是所有的人能够达到那种眼力和气度,甚至可以说绝大部分普通人达不到那个境界。
    FQ的确SB,问题是一个社会总会有很多SB,不是说一声SB就能解决问题的。
    以上www
    TOP

    经辞典的翻译
    互相“国家”之间让和祖先们的过去的错误,跑的争议。多种多样的”的承认,但到底是哪个国家都有所不同,我太主张由不应该出现好的结果。想到兴奋的本能的孩子的人口走一样的东西。假装听了的话就会累睡。据说,这里是“大人”抵抗)中有这么一句话:是啊。在日语中,那是大人。很难解决问题,但还互相帮助,一些无聊的信息等所迷惑,每个人作为成年人,人与人之间的关系十分重要的吧。使用twitter制度不完备,身为利用于两国进行误区,但是有必要的原因是由于那种不完美的系统,但信息不太过什么都可以锻炼,分辨真伪。啊~ ~君達24 ~ 29岁年龄段的人,把希望寄托在了‼
    TOP

    嗯,感谢楼上各位给出的指点。心より礼を言います。
    TOP