mib008 - 2004/7/9 17:06:00
在眼看就要和渚永远地分别时,模糊的视野中浮现出身着制服的渚在那坂道离去的背影,出现两个选项:
1、叫住她。
2、不叫住她。
我真想那个都不选,冲上前去抱住她的双腿:“不要抛下我和汐呀!”
强烈建议日后汉化时,改成:
1、拼命挽留。
2、目送。
水石 - 2004/7/10 0:58:00
个人还是很支持这个翻译的…… 笑
认为并没有添油加醋的说…… 在这种感性的情节里,完全照着原文翻译才是失败的表现…… - - 翻译还是要讲究意译的…… 恩恩。(个人意见…… 笑)
toyidi - 2004/7/10 12:02:00
个人意见
“拼命挽留”比较影响那种唯美的意境,且原场景完全没有“拼命”和“目送”的感觉。所以,不是一种好的翻译。
这里的翻译越简朴越好。最好照着原文直译,达到“信”就可以了。其中所蕴涵的感情由玩家自己去加吧。
粘土火星 - 2004/7/10 14:47:00
不觉得拼命挽留有些过于作秀的感觉吗?
应该忠实表现原文的意境才对,既不缺又不过!
不过没玩过CLANNAD,不好具体说这个场景到底怎么办,仅仅谈自己的想法而已。
sakurakai - 2004/7/12 14:55:00
不如再召唤某强人描上一副"冲上前去抱住她的双腿"的CG好了~ XD
nightwind - 2004/7/12 16:53:00
比較支持原味...
逆袭的亚当 - 2004/7/19 23:51:00
虽然说很不情愿...
不过这"冲上前去抱她双腿"......
寒一个...
blizzardd2 - 2004/8/7 19:21:00
还没玩到那里,不好说,不过最好照原文翻译。
月落优 - 2004/8/8 21:10:00
没有玩完的,没有发表权...(我是说我啦...唔唔...)
楼主的那个可以作为搞笑版....