KeyFansClub
G.DL - 2002/7/22 10:50:00
1/【观铃】「往人さん」
翻译成什么好呢……往人先生?同学?老师?
2/【观铃】「メ」(注:咬了往人一口)
这个メ翻译成什么好呢……咩?我咬?吭哧?
Taishen - 2002/7/22 12:42:00
1.君?兄?
2.好像"啃"好些……
G.DL - 2002/7/22 13:21:00
君和兄还是くんと兄ちゃん啦,有没有叫着比较上口的称谓呢?
啃不太切合的说:)这里还是拟声词比较好,不过真难决定啊……
顺便说这些是180里的东东。
谢谢,请继续帮助。
ZHIYUAN - 2002/7/22 15:37:00
这些词按照中文语言习惯我一般是不翻出来的。
G.DL - 2002/7/22 16:49:00
1/【观铃】「往人」
2/【观铃】「」
不翻当然是不行的… -_-
[此贴子已经被作者于2002-7-22 16:49:43编辑过]
ZHIYUAN - 2002/7/22 20:33:00
国语好象找不到合适的称呼啊。
以前都是没有翻出来的,现在交上去也没法改了....
鱼肠剑 - 2002/7/22 21:43:00
按理应该翻译成先生,但是我的建议是不翻译,因为观铃让往人直呼其名表示亲近,又口口声声说和往人是朋友,所以不翻亦可,实在要翻译就是先生了。
后者考虑音译较好,实在不行用相近的中文象声词代替。
G.DL - 2002/7/23 10:14:00
谢谢大家的意见啦,觉得叫先生的比较好。
让观铃直呼其名,还是太突兀了。
我先这么翻译,具体的到收尾时候再讨论吧~
ZHIYUAN - 2002/7/23 10:45:00
现在青年男女还有叫“先生”的吗?
G.DL - 2002/7/23 13:12:00
像观铃那样比往人小好几岁,成为恋人之前都不能直接叫名字的吧。
日本人晚辈和长辈分得很清楚的。
Taishen - 2002/7/23 13:51:00
这好像关系到我们是应该忠于原作还是按自己的理解去翻译的问题了。要忠于原作的话译成先生是完全可以接受的,如果按我们的理解去译的话,敬意在“君(指中文)”这个程度上好像比较合适一点。
G.DL - 2002/7/23 15:20:00
的确如此,虽然我的习惯是忠实原著的说。
相比之下君的程度比较合适了,但最好有比君再稍远一点的词呢。
因为在180里两人才刚见面,隔几天熟识了以后再叫XX君比较好。
而中国话确实没有那么准确的词来表达,以往的翻译过程中也常有类似的经历。
看来日语在细节上的表达能力果然比中文强些……哈。
Taishen - 2002/7/23 16:38:00
呵呵,若论在细节上的表达能力的话,中文也不弱啊,不过可能是日语比较含蓄吧,
所以感觉上有些东西是只可意会不可言传的呢~
G.DL - 2002/7/23 19:44:00
就是就是。
ZHIYUAN - 2002/7/23 22:19:00
是习惯问题,和语言表达能力没多大关系。
中国语的称呼也不少,像同志、先生、小伙子、兄弟、哥们、老大....
只是现代年轻人大都习惯直呼其名,日本却喜欢保留称谓。
G.DL - 2002/7/24 13:56:00
嗯,有道理。
也许和我太久不摸语文,表达能力下降有关吧,呵……
otikuy - 2002/7/31 20:45:00
年上に対して呼び捨てはダメ!!
親友か、それくらいの仲じゃないとダメ!!!
みちるはバリバリ国崎行人って読んでるが(ていうか叫んでるにしか聞こえないけど)、それは行人に敵意を持ってるから・・・
G.DL - 2002/7/31 21:17:00
同意你的看法。
不过这位朋友还是用中文吧,这里不是所有人都懂日语啊。^^
*宫月夏雪* - 2003/8/28 17:56:00
さん好象只是出于礼仪或习惯的用语吧,一般不译
1