为了使译稿可以直接使用Taishen的导入程序,请翻译人员统一译稿的格式。
* 简单来说就是和你拿到的原日文稿行完全对应。
* 如果原稿的某行正文本身就是空行(需保留的),译稿中该行应加空格,相反原稿中只有回车的行(无效行)在对应译稿的该位置不应有任何字符。
* 分支选择前的黑方块可以没有,但不要替换成其他符号。
* 译稿中的名字需要统一
* 每行译文的长度尽量不要超过原文。(超过的部分会自动被CUT)
以上有不全的请Taishen补充一下。
最保险的办法就是将原文转成GBK,翻译的时候直接覆盖原句。
翻译好后最好再和原稿对一下行数。
还有真夜啊...不要再辛苦的用手写了吧? :)
[此贴子已经被ZHIYUAN于2002-8-1 0:24:45编辑过]