KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » 关于翻译中部分语气词翻译方法的建议
ZHIYUAN - 2002/8/28 9:41:00
日语中有很多发音在汉语中找不到准确的代替汉字,笨拙的替
代会使文句感觉不协调,比如:にゃはは、うにゅ、がお 等。
还有些对话的内容是和假名的发音有关的,比如231中有一段:
往人:どうしでそんな恐ろしな生き物が好き?
观铃:ロマン
往人:マロン、栗が? そいつがうまい
这是往人故意把发音听反,根观铃胡扯。但中文没有这样的特性,
翻译起来就有困难了。

在很多官方汉化中大多是跳过这些句子,有极少数是保留假名。
目前我的处理方法是使用拼音。因为语气词本身无实义,使用拼音
能比较准确的表达而且还不会受汉字字义的干扰。
所谓汉化实际上是指让国人能看懂而不一定强调都要使用汉字。

使用假名罗马文拼法比较正规,使用正宗的汉语拼音比较易懂。
大家看看这种方法是否可行,还是有什么更好的办法。

[此贴子已经被ZHIYUAN于2002-8-28 9:41:01编辑过]

ROCKMANZERO - 2002/8/24 18:01:00
赞成,就用音标拼音吧~ 应该没有人看不懂的
G.DL - 2002/8/24 18:12:00
这个问题太多游戏都有...
嗯嗯
ZHIYUAN - 2002/8/28 9:33:00
其他同志的意见呢?
真夜 - 2002/8/28 17:35:00
这样会否太别扭了?
翻成和原文十分相近的字和音呢...?

不过...暂时想不出什么好的解决方法...
ZYX - 2002/8/29 1:10:00
不如就用保留假名的办法吧···········
就是不知道技术上是否复杂···········
白羽 - 2002/8/29 9:39:00
括号加解释,不知道有没有超出字数的这个限制。
ZHIYUAN - 2002/8/29 9:41:00
保留假名很简单,GBK字集本身就是包含假名的。
但完全不懂日语,不知道假名发音的人怎么办?
真夜 - 2002/8/29 10:36:00
用英文吗?
似乎也不比拼音合适..........
真夜 - 2002/8/29 11:49:00
可以写出日文然后在括号中标注中文拼音吧...
ZHIYUAN - 2002/8/29 12:30:00
呵呵~还带日语教学啊.
真夜 - 2002/8/29 12:48:00
这个方法应该还算可行的,毕竟日文游戏中也经常出现文字+括号标注的解释方法的
ZHIYUAN - 2002/8/29 18:54:00
但是一般来说汉化版是针对完全不懂日文的玩家的,
翻译后对话里还出现日文...这个合适吗?
真夜 - 2002/8/29 19:25:00
但是...如果直接出现拼音的话...在括号中标注上是解释的话...
Taishen - 2002/8/30 0:35:00
首次出现时加详细注解,以后的就……
ZYX - 2002/8/30 0:41:00
如出现这种情况的话,就标上“注1”、“注2”···········
然后另外出一本AIR注解词典············
jookrei - 2002/9/4 7:52:00
我们只能做到给加上注解的程度,毕竟大家都是第一次弄这个,其实这样的问题在译作中是普遍存在的,要了解各种语言在结构和历史上的特点之后,才可能做到不留痕迹的翻译。反正翻译永远只有一个原则——信、达、雅。我同意同时加中文和拼音注解或者罗马字注解的方法。字数已经不成问题,这个是太神说的。
ZHIYUAN - 2002/9/4 9:03:00
“同时”加中文和拼音注解或者罗马字注解的方法太繁琐,影响阅读
的连贯性。
ZHIYUAN - 2002/9/4 9:05:00
顺便说一下,台湾的翻译也是采用拼音替代。
ZYX - 2002/9/4 17:57:00
现在问题来了,观龄的口头禅被译成了“嘎哦”,各位有什么更好的意见吗?
jookrei - 2002/9/4 19:19:00
台湾的好像是弄成 吼吼 的是不是?
ZYX - 2002/9/4 23:23:00
·······汗········
Taishen - 2002/9/5 0:12:00
还是第一次出现时加注释说明是口癖,后面的用拼音吧……
星影 - 2002/9/12 11:13:00
那个。提一个建议看看(不行就当我没说)
汉语里不是有大量的语气词和拟声词么,是不是考虑在无法找到恰当的语气词的时候用拟声词?因为拟声词本身并不存在实际阅读时理解的困难。如果可以正好表达了日语原文所想要的那种效果的话。。。。。而且。从这例子来看。语气词并不一定有实意嘛。
(因为不太清楚整个游戏是怎么回事,基本上是就事论事…………)汗~

                    ps:我是外来人口……汗……

[em32][em32][em50][em50]

[此贴子已经被作者于2002-9-12 11:13:13编辑过]

ZYX - 2002/9/12 13:44:00
在下也是这样认为的,但好象大部分人都要直译··········
pcg - 2002/9/12 21:48:00
在下就觉得台港译为“吼吼”够可爱的……
ZHIYUAN - 2002/9/12 22:05:00
楼上的眼光真的很特殊哦~
jookrei - 2002/9/13 12:04:00
the voice of dinosaur
1
查看完整版本: 关于翻译中部分语气词翻译方法的建议