KeyFansClub
Taishen - 2003/1/27 12:17:00
因为所有的翻译稿最后都是需要经过润色组统一润色处理以确保各份稿子之间的平滑性的,所以希望翻译组的同志能够尽量地把翻译过程中遇到的觉得有必要统一的地方(比如人名,地名,拟声词等等)在本论坛提出,公开讨论,最后结果由润色组决定,翻译员以此结果作为翻译的依据,另一方面,润色组也会定期把觉得有必要统一的翻译点汇总,发布在本论坛里,请翻译员多留意。
暗夜 - 2003/1/27 16:02:00
嗯....先公布一下我的翻译
佳乃的口头蝉是 呜奴奴 うぬぬ
POTATO的名字和叫声保留POTATO跟PIKO (反正它是外星来的毛球 - -);
其他我认为没有什么特别需要注意的吧...........
有意个希望是能把圣的名字改成日文的聖.............だめかな。。。
G.DL - 2003/1/27 18:55:00
管铃的就是嘎哦,你哈哈这两个
怎么处理好
sinaoka - 2003/1/30 13:22:00
先提出問題,總匯各位的意見,然後再決定採用哪個作準
因為這是關係到整個漢化的,請大家踴躍提出意見
首先,是poteto的叫聲
原文:ぴこぴこ
新近例子,取自200
##388
【?】「噼咵噼咵噼咵」
機車的聲音
新近例子,取自200
原文:ぶろろろろろろろ…!!
蟬鳴聲
200是嗡
190好像是唧
不知道是什麼意思的︰
"じーこじーこ…"
200譯法連同修改:
##908
吱~呀~吱~呀~
#ZHANGTAO:嘟~嘟~嘟~嘟~
……sinaoka:汗
另外,potato是馬鈴薯不是~?
sinaoka覺得叫小薯不錯~(它的樣子真的像)
有任何發現請大家提出,請長期關注本貼
G.DL - 2003/1/30 13:39:00
叫土豆好啊……我觉得。
噼叩噼叩比较像。
阐明生是嗡把,因为不是叫声,而是飞的声音啊
机车声,轰轰轰怎么样
じーこじーこ是老式拨号盘电话拨号的声音,喀啦啦啦啦
拨通了以后嘟嘟嘟嘟
我也忘了。原来的译法我记得就挺好。
暗夜 - 2003/1/30 18:51:00
叫POTATO好啊 > <
機車的聲音
新近例子,取自200
原文:ぶろろろろろろろ…!!
可以翻轰隆隆隆隆隆隆隆隆隆吧
pcg - 2003/1/30 22:26:00
以下个人觉得需要修改一下:
ひょおおおおおぉぉぉぉ…(寒风吹过声)
呼咻咻咻~~~~
がーーーん…(大受打击声)
框当~~~
もぞもぞもぞ…(牙刷在地上爬动声)
唏嗦唏嗦唏嗦…
びしゅびしゅびしゅびしゅー!(牙刷、肥皂、毛巾、内裤在地上跑动声)
哔咻哔咻哔咻哔咻~!
びしゅ!(剃须刀飞动声)
哔咻!
ぷしっ(吞饭团声?)
噗叽
ドクドクドク…(液体通过喉咙声)
咕咚咕咚咕咚…——》咕噜咕噜咕噜…
ガキッ!(碰倒声)
咣!——》咚!
じーこじーこじーこ…(电话拨号声)
咔~锵咔~锵咔~锵…
…がちゃ。(对方拿起电话声)
…喀嘁。
ツー…(电话切掉声)
咔~~
ぱしっ(往人抓住知了的声音)
啪叽
pcg - 2003/1/30 22:33:00
还有符号问题,有相当多的符号与原文不符……
sinaoka - 2003/1/31 13:46:00
G.DL同志,什麼叫原來的譯法?不太明白
以下有些問題請大家留意
名詞
1-往人的是"人偶"--人偶--絕不是玩偶啊什麼的
2-往人是"人偶師"
3-聖的是"醫務所"(如有異議,可再商量,反正先把醫療所啊、診療所啊什麼的統一)
4-佳乃的是"絲帶",絕不是絲巾……那是完全不同的東西……
5-patato是毛球狗
用語
1-經常看見觀玲給東西往人的時候,總是說單字"給"
當初以為是觀玲用語,不加留意,卻發現這個詞連晴子和聖都用
給……在中文,怎麼看怎麼難看。
說話會說"給"那樣麼?最少都說"給你"吧?
例子-出自200
##893
【晴子】「給,不要再掉了哦…」
#s:【晴子】「拿著吧,不要再掉了哦」
##1169
【女性】「給,這是觀看費。」
#s:【女性】「來,這是觀看費。」
不過,如果這只是地區問題,在內地真的流行那樣說的話……就當sinaoka沒說吧
聲音
除了pcg上述的,sinaoka記得曾經有個吸塵機的聲音怪得要命……
另外,光看那些擬聲詞,有些普遍性不高的,即使譯了,不說的話根本猜不出那是對什麼東西的形容……
大家認為要不要加入說明?
像是"ji~koji~ko"那些的
最後,像是potato那種大爭議的問題,應該收集多些意見再作決定吧~~?
(也就是說~~多找些人來提意見吧~)
請大家有問題都說出來吧
G.DL - 2003/1/31 15:00:00
嗯,同意。人多力量大……
系那哦卡同志,我是说我原来的180里面有设计这些翻译,当时的依法我记得还可以,呵呵。
真.雪希 - 2003/1/31 21:49:00
【男】「なんだよ。今度はカブト虫のなんだ。オカマか」这句中的オカマ是什么意思?这是观铃跟往人找人偶的那段。SEEN183的。
G.DL - 2003/2/1 12:06:00
那个是半男不女的意思
pcg - 2003/2/1 19:18:00
半男不女……人妖?
G.DL - 2003/2/1 20:25:00
虫妖……
半雄不雌
sinaoka - 2003/2/1 21:22:00
對了對了~各位翻組同仁~
翻air段的時候可以先參考一下dream段的譯稿吧~~~
容易點~也統一點呢~
sinaoka - 2003/2/1 21:41:00
還有一個問題
他們身處的那個"町"到底算是什麼呢?
sinaoka看過譯為"城鎮"的
個人理解,城鎮是用於一種城市用地(urban landuse)的稱呼
應該位於city之下towm之上
那個町……說不說得上是urban landuse都成疑問……
實在很難接受用到"城"這個字,"小鎮"還可接受
大家怎看?
G.DL - 2003/2/2 17:05:00
我觉得小镇比较合适。
真.雪希 - 2003/2/3 11:01:00
我是写“镇”的
长山真夜 - 2003/5/20 17:57:00
请问一下关于远野minagi与michiru的中文名字现在统一为何?
还有michiru像猫一样的口头语气如何翻译?
G.DL - 2003/5/20 19:28:00
美风和小满大概比较好吧。
原来想叫米琪露来着(笑)
口气的话就用别的相似拟声词代替吧?
hemz - 2003/6/10 1:31:00
的確用"給"是滿怪的...
看到就直覺得想改成"來'
不過同S講的 真的那麼用就算了吧..也當我沒說過
說到這
糖豆是甚麼東西來著....棒棒糖?糖果?
還有
往人的句子中好像有些"你"沒改成"妳"
目前到220中 費時30min
對了 有些地方想進行討論的話
要怎麼辦呢 自己的意見先寫下
之後再全部remail?
sinaoka - 2003/6/10 11:09:00
hemz的是繁體化的問題?
嗯,其實繁體化主要也是針對如上述那種怎看都不順眼,可能是流行於內地的用語和句式……
(sinaoka已經盡可能協調~不過與其簡繁兩邊都不爽,還不如繁體化方便~~)
昨天補上的格式說明收到了嗎?
在那已經說明了如何加上意見
由於寄給你們的只是試潤,只會用以編排潤稿次序,不用太在意
(換句話說,將來你們會再潤它一次……)-_-bb是不是忘了說明?哈……
如果將來正式潤時,有問題就開新帖討論吧~
hemz - 2003/7/25 11:53:00
請問
觀玲的が、がお…目前的統一翻譯是?
通心粉光环 - 2003/9/10 14:34:00
我说一下:看到大家都用繁体字就明白了。事实上北京这里经常用“给”来代替“给你”,就是省略宾语啦,觉得不好的话,加个“你”也行啊。
1