以下引用Misha在2005-1-6 15:48:21的发言:7月18日 晚上,往人第一次企图来离开观铃家:往人:"晕...有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗?"这句话是观铃说的,至少PS2的语音是观铃的。
以下引用yil在2005-1-7 17:07:09的发言:佳乃篇结局部分有幅CG未翻译SUMMER篇山路有段剧情未翻译错字和漏字太多,有的严重影响了剧情的解读.有一点不知道该不该说,虽然很感谢汉化组的各位无私奉献,但是希望在添加自己感想的时候,不要在关键时刻添加,比如在剧情高潮部分不要添加,等结束这个小段后再添加.观铃结局的时候本来都很感动了,但是一看到后面添加的那个感想,感动瞬间化为零,不直接表达出来效果更好些.KANON的汉化就很好的避免了这种情况
以下引用Misha在2005-1-7 18:03:37的发言:同意楼上意见...前四天就发现有两个没有来源的括号...(一个是在往人对着电扇说话时,还有一个好像是在后院之王的那一段,记不清了)...注解内容莫名其妙....就像一本翻译的书一样,如果正文中间不时地无规律的插入译者的独白,那原文的意境和完整性就被彻底破坏了。果翻译的同志是在有话想说,我觉得可以专门做一个汉化特别说明什么的,放在故事的最后。既然汉化组已经能够将SEEN.TXT全拆解开,然后组装,而且了解各个二进制控制符的含义,在故事全部完结处加一段特别内容应该不是难事啊。