KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 谁来翻译下这句话
njken2006 - 2008/4/20 19:37:00
谁来翻下这句话……朋友拜托的
本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね
zero4 - 2008/4/20 20:46:00
其实,我还是想在那个场所给他(她)送行呢………………
Crane - 2008/4/20 20:49:00
啊。某段尾声中那句话出现了。
njken2006 - 2008/4/21 16:57:00
谢了,ZERO4君做事效率就是快~
Templar - 2008/4/25 18:47:00
それは ef-the latter taleの宣伝ムービーの中に出だセリフ。
ミズキ: 本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね
緋村 夕:お前ー、お前は誰だ?
梦想残光霞 - 2008/4/25 19:32:00
手向ける = 悼念死者或为死者献上祭品,偶尔也指为即将离别的人或快死的人献上最后的赠礼

全句 = 本来是想把花献到真正的地方去
zero4 - 2008/4/25 23:13:00
T_T看见残光大了…………
没有上下文得出的翻译差距这么大么,学到了。
但是,为什么本当の場所后面没有に和へ呢?如果有的话,那么我觉得就可以明白是在那个地方献花还是向那个地方献花。= =?
Templar - 2008/4/26 14:21:00
建议去看看那个デモムービー。
ムービー監督新海誠 作曲天門。推薦下・・・・・
顺便给ef-the latter tale做个广告。。
http://www.youtube.com/watch?v=Wm8ec5U2bvU
http://www.minori.ph/lineup/ef/
上面那个是在线观看的连接以及minori的连接
<img src="http://www.minori.ph/imgs/efbannerslongyukoR.jpg"/>
dxxtiger - 2008/5/3 2:02:00
原帖由 zero4 于 2008-4-25 23:13:00 发表
T_T看见残光大了…………
没有上下文得出的翻译差距这么大么,学到了。
但是,为什么本当の場所后面没有に和へ呢?如果有的话,那么我觉得就可以明白是在那个地方献花还是向那个地方献花。= =?

在下个人经验,gal里的很多人的语法或发音都不是很标准,特别是很多有口癖的家伙常让人理解不能...
zhang_3shi - 2008/5/6 9:28:00
发觉在游戏中的句子不根据上下文来 简直不会翻译阿
cyano - 2008/5/25 18:52:00
原帖由 zero4 于 2008-4-25 23:13:00 发表
T_T看见残光大了…………
没有上下文得出的翻译差距这么大么,学到了。
但是,为什么本当の場所后面没有に和へ呢?如果有的话,那么我觉得就可以明白是在那个地方献花还是向那个地方献花。= =?


翻译差距大是因为"手向ける"有"送别饯别"和"祭拜死者"两个意思.
没有に和へ等是因为日语口语中的助词省略,这里省略助词是为了强调"手向ける"这个动作本身。
摇曳的风铃 - 2008/6/13 14:20:00
原帖由 njken2006 于 2008-4-20 19:37:00 发表
谁来翻下这句话……朋友拜托的
本当は、本当の場所手向けたかつたんですけどね


本当は、本当の場所手向けたかたんですけどね

那个つ是不是っ啊?我被这误导了很久……
葉葉 - 2008/6/20 12:24:00
6L回答正確~~~!!!!
Ayoyo - 2008/7/2 22:02:00
好久沒來看一眼 夢想君還是那麼美形 拜之^^
1
查看完整版本: 谁来翻译下这句话