水石 - 2004/5/30 10:31:00
如题……
最近在自发翻译某漫画时遇到了几个问题…… 希望高手予以指点。 >_<
1. 死にぞこない
请问是“还没死”的意思吗? 汗
2. くっついて
请问这个词是什么意思? @_@
原句: しばらく軍にくっついてみるか。
3. 身体も小さいし斬りごたえなさそうだな。
请问这句是什么意思……? 汗。
4. はしっこ
这个又是什么……? (我对拟声拟态词实在是苦手啊…… 汗)
原句:
男:よう、カヤル。 親方は今日は8番坑だぞ。
カヤル: げ。 一番はしっこかよ?
5. ごきげんうるわしゅう
这个好像是问候语,不知道可不可以翻成“你好吗?”?
6. いけ好かない
这个好像是说人的相貌不佳的话……? 汗
原句:
エド:あいつだあいつ!
いけ好かねぇ糸目のチャラチャラした野郎!
(艾德的嘴太毒了啊…… 笑)
暂时就先是这些问题了吧……
希望各位日文高手赐教。 >_<
以上~
梦想残光霞 - 2004/5/30 11:39:00
1, “死に損ない”是“该死却还不死”的意思。
2, くっつく原意是“贴在一起”的意思,这里应翻成“参加”。
3, 因为对手体形太小了,看来砍起来也没什么感觉。
4, はしっこ不是拟声词,是“边缘”的意思。
“一番はしっこ”在这里是指“最靠边缘的(坑)”
5, ごきげんうるわしゅう是ごきげんうるわしい的方言形式,同意语还有ごきげんうるわしう。在见面时说表示“身体(精神)好(吗)”,在告别时说表示“祝你身体(精神)好”。因为是日本特有的问候方式,我认为在翻译时翻译成适当的中文就行了。
6, いけ是个粗话,是“真……”或“也太……”的意思。
いけ好かない可以翻成“真他○的讨厌”。
水石 - 2004/5/30 12:08:00
非常感谢楼上的指点…… 泪
不过第3点,我觉得翻译成“参加”不是很合适,因为说话人本身就已经是军队的一员了。(汗)
也许他的意思是: 暂时先密切留意一下军队的动向吧。 (?)
我再去结合上下文理解一下吧…… 汗。 多谢楼上的帮助了。 >_<
梦想残光霞 - 2004/5/30 12:11:00
第3点,如果已经参军了的话可以译作"跟随"
sorabeam~ - 2004/5/30 13:45:00
多嘴问一句……是在译钢炼吗?
水石 - 2004/5/30 14:17:00
以下引用sorabeam~在2004-5-30 13:45:34的发言: 多嘴问一句……是在译钢炼吗? |
没错…… 是钢炼的漫画第8卷,笑。
基本上已经翻完了…… 现在在请悠眠君帮忙润色中,笑。
大家如果有兴趣的话,完工后我也在这里发布出来吧…… 呼呼。