KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 翻译漫画时遇到的几个问题……
水石 - 2004/5/30 10:31:00
如题……
最近在自发翻译某漫画时遇到了几个问题…… 希望高手予以指点。 >_<

1. 死にぞこない

请问是“还没死”的意思吗? 汗


2. くっついて

请问这个词是什么意思?  @_@
原句: しばらく軍にくっついてみるか。


3. 身体も小さいし斬りごたえなさそうだな。

请问这句是什么意思……? 汗。


4. はしっこ

这个又是什么……? (我对拟声拟态词实在是苦手啊…… 汗)

原句:
男:よう、カヤル。 親方は今日は8番坑だぞ。
カヤル: げ。 一番はしっこかよ?



5. ごきげんうるわしゅう

这个好像是问候语,不知道可不可以翻成“你好吗?”?



6. いけ好かない

这个好像是说人的相貌不佳的话……? 汗

原句:
エド:あいつだあいつ! 
  いけ好かねぇ糸目のチャラチャラした野郎!

(艾德的嘴太毒了啊…… 笑)


暂时就先是这些问题了吧……

希望各位日文高手赐教。 >_<

以上~
梦想残光霞 - 2004/5/30 11:39:00
1, “死に損ない”是“该死却还不死”的意思。

2, くっつく原意是“贴在一起”的意思,这里应翻成“参加”。

3, 因为对手体形太小了,看来砍起来也没什么感觉。

4, はしっこ不是拟声词,是“边缘”的意思。
“一番はしっこ”在这里是指“最靠边缘的(坑)”

5,  ごきげんうるわしゅう是ごきげんうるわしい的方言形式,同意语还有ごきげんうるわしう。在见面时说表示“身体(精神)好(吗)”,在告别时说表示“祝你身体(精神)好”。因为是日本特有的问候方式,我认为在翻译时翻译成适当的中文就行了。

6, いけ是个粗话,是“真……”或“也太……”的意思。
いけ好かない可以翻成“真他○的讨厌”。
水石 - 2004/5/30 12:08:00
非常感谢楼上的指点…… 泪

不过第3点,我觉得翻译成“参加”不是很合适,因为说话人本身就已经是军队的一员了。(汗)
也许他的意思是: 暂时先密切留意一下军队的动向吧。 (?)

我再去结合上下文理解一下吧…… 汗。 多谢楼上的帮助了。 >_<
梦想残光霞 - 2004/5/30 12:11:00
第3点,如果已经参军了的话可以译作"跟随"
水石 - 2004/5/30 12:14:00
以下引用梦想残光霞在2004-5-30 12:11:26的发言:
第3点,如果已经参军了的话可以译作"跟随"


多谢指教~ ^^
sorabeam~ - 2004/5/30 13:45:00
多嘴问一句……是在译钢炼吗?
水石 - 2004/5/30 14:17:00
以下引用sorabeam~在2004-5-30 13:45:34的发言:
多嘴问一句……是在译钢炼吗?


没错…… 是钢炼的漫画第8卷,笑。

基本上已经翻完了…… 现在在请悠眠君帮忙润色中,笑。

大家如果有兴趣的话,完工后我也在这里发布出来吧…… 呼呼。
1
查看完整版本: 翻译漫画时遇到的几个问题……