以下引用王二在2004-8-12 14:18:37的发言: 笑って出たはず 这个是强忍的意思吗?我看TV版翻的是 强忍的泪水,所以不敢翻成 笑って
当てて字典上也有贴近的意思,和宛てて有什么区别呢? |
“たったひとりで、笑って出たはずの涙が止まれなくて、自分が泣いてることに気づいて”
这句话的意思是:“我一个人笑着,流出的泪水无法停下来,我才意识到正在流泪”
“笑って”是因为想起了白天的事情而笑了出来。
“出た”是修饰“涙”的动词,表示泪水正在流出来。
“笑”与“流泪”是同时进行的两个动作,这两个动作被“笑って”的助词“て”分开。
如果有一定日语能力的话,看动画片时还是强烈建议无视字幕。其实现在国内很多动画片的翻译水平都不高,字幕只会误导人。
当てて和宛てて没有区别,只是汉字写法不同。