SSK - 2006/10/9 10:28:00
今天看到一日剧,有一幕在一办公室里有一个匾。
上书“立っ鳥後を濁さず”,虽然对日语略知一二,还是不清楚这句该怎么
理解,请高手指点。
ayako - 2006/10/9 21:04:00
善始善终是最好的翻译,跟光明正大没有关系
碇 - 2006/10/9 21:14:00
虽然大多数时候可以算正大光明的一种,不过不一样吧……
不明白么?这么说吧。。
例如你掌管一个公司财务,你下台时不要留下算不清的帐,大笔亏空、债务什么的,干净且干脆地走人就叫作「立つ鳥跡を濁さず」
这句话应该很容易听到的