KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

[ 24228 查看 / 62 回复 ]

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

以下引用桜吹雪在2004-8-4 21:34:27的发言:


我不懂日本语,他们不懂中国语,我就要求他们只打汉字,聊得好蹩脚==b
那就真是很汗了……
MISSING IN ACTION
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

以下引用桜吹雪在2004-8-4 21:34:27的发言:


我不懂日本语,他们不懂中国语,我就要求他们只打汉字,聊得好蹩脚==b

他们打 床 ,娘 , 电车 这类的怎么办,会误解的呀……
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

以下引用王二在2004-8-4 21:36:01的发言:

他们打 床 ,娘 , 电车 这类的怎么办,会误解的呀……


这些我还是懂的--b
http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/200331216322626627.jpgThank you for your love!
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

這的確是個非常寒的問題
http://www.keyfc.net/bbs/upload/KFCFile517_52a0bd5b4b53ebb7.jpg
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

这个。。。搂主的经历倒是比较奇特。。。
【07澄空AIR组:请支起这片青空】
【前往支援】

スピリトゥス·サンクトゥスよ、魂の安らかなることを護り給え。
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

以下引用王二在2004-8-4 21:36:01的发言:

他们打 床 ,娘 , 电车 这类的怎么办,会误解的呀……
为什么会有这种东西出现?-v-
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

英语无论在什么地方都很有用的说,できれば相手と英語に対話しなさい-o-
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

以下引用Basara在2004-8-4 21:45:17的发言:
为什么会有这种东西出现?-v-


敏感關鍵字之所以敏感的原因……
http://www.keyfc.net/bbs/upload/KFCFile517_52a0bd5b4b53ebb7.jpg
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

啊啊,真是辛苦王二君了~ ^^ 

因为我贴聊天记录过来的时候,省略了我们互相传东西的过程,所以大家大概会看不出前后句子的联系。(汗)但是总体来说翻译得很不错,只是有几句我觉得可以有别的翻译方式。(在下面标出了) 不过总体意思不会差太多就是,笑。

以下引用王二在2004-8-4 19:33:26的发言:

たむ says:
ヤフーのアドレスでもMSNメッセつかえるんだ・・
yahoo的adress也可以作为MSN的电子信箱啊
(这句能准确地翻译出来实在是强~ 佩服王二君一个~ ^^)

水石 - 音乐配布狂人 says:
ずいぶん上手に出来ましたね
画得很拿手啊
(翻成“画得很不错啊”会不会听起来顺畅一些呢…… ^^b)

たむ says:
絵を描くんですか?
画过画吗?
(个人觉得翻成“你也画画的吗?”比较准确 - -b  毕竟动词用的不是过去式而是普通形。)


水石 - 音乐配布狂人 says:
ここは、私のサイトです:http://www.students.yorku.ca/~zhengliu/
这是我的site:http://www.students.yorku.ca/~zhengliu/
(也可以翻成:这是我的主页)

たむ says:
うちのサイトだけど、放置気味(¬ ;
我的site只是有兴趣随便做做的(¬ ;
(这个似乎是翻译错误了…… - -b 他的意思是说:我的网页已经很久没更新了(处于停滞状态))

たむ says:
あぁ、いろいろ書いてるんだ(笑
啊,写了很多东西啊(笑)
(汗,如果结合上下文的话,意思应该是:你画了很多画呢(或是:你画了关于很多作品的画呢))

たむ says:
ラグナロクって知ってる?
Ragnarok知道吗?
(直译的么…… 汗…… 不过以中文的习惯语序来说,翻成“你知道Ragnarok吗?”听起来似乎顺耳一些。 - -b)

水石 - 音乐配布狂人 says:
えっと。。。聞いたことがあります。
这个……听到过
(也可以翻成:这个…… 我听说过。)

たむ says:
まぁそれで知り合った人なんだけど
只是在上面有一个认识的人
(だけど在这里是做承接下文用,既没有转折的意思也没有“只是”的意思。这句可以直接翻译成:“我在那上面有一个认识的人。”)

水石 - 音乐配布狂人 says:
あら。。。私も書くより読むの方はずっと上手なんですけど。(汗)
哎呀……我比起写,还是读一直比较拿手(汗)
(ずっと在这里不是“一直”的意思,而是表示“我读日文比写日文要“好得多”了。)

たむ says:
中国で「愛人」って日本で言う恋人って意味でしょう?
日本だと愛人っていったら正妻とは別にいる浮気の対象だしなぁ(笑
在中国,「爱人」就是日本说的恋人的意思吧?
在日本,说到爱人就有在说妻子的感觉呢(笑)

(这个如同Magicwing兄指出的,意思应该是:在日本,说到爱人就是在说正妻以外的外遇对象。 (汗)

たむ says:
にわか知識しかない(笑)>中国語
(这个似乎是在说:我对中文只有一些模糊的知识 (我自己也不是很明白,汗。- -b)

水石 - 音乐配布狂人 says:
まあ。。。そう理解したら問題はないし
嗯……理解的话就没有问题了
(其实我的意思是:这么理解的话也没什么问题 - -b 也许是我这句没说好吧,汗~)

水石 - 音乐配布狂人 says:
すみません、ちょっと失礼いたします。お母さんが呼んでる >_<
对不起,失礼了。妈妈叫我 >_<
(“失礼いたします”是在离席或是入席时使用的寒暄语(我在这里还用了两种敬语 - -b),可以翻译成:对不起,我稍微离开一下。)

たむ says:
っていうかおいておくか
(解读不能T_T)
(他在这句以后给我发了数个文件,所以这里应该是说:我先发给你好了)

たむ says:
ほいほいっと
(解读不能T_T)
(啊哈哈,这个是拟态词来的~ 个人感觉翻译成“我发~”的话会比较生动,笑~)

水石 - 音乐配布狂人 says:
ただいま。。。あれ?
回来了……那个?
(汗,其实我的意思是:“我回来了…… 咦?”(因为看到了他发给我的东西)

たむ says:
曲しかいらないっていうならかまわないけど
如果说没有不正当的东西就没有关系了吧
(汗,其实他的意思是:如果你只想要丹下樱的歌曲的话,那么不下载这个也没关系。(他发我的是一些演唱会的录音之类的周边文件)

たむ says:
してないのあったらまとめて圧縮しておくるけど
如果还没有下的话,我把它们压缩一下
(他的意思其实是:如果你还有没下的karaoke曲子的话,我可以打包传给你。)

たむ says:
とりあえず、よいしょ
首先,加油
(这个“よいしょ”是他发我东西时的拟态词,还是觉得翻成“我发~”比较生动呀,笑~)

たむ says:
そうだけどね、、
就是这样的
(结合上下文来看,似乎翻成“虽然如此……”比较好?汗)

水石 - 音乐配布狂人 says:
そうだけど、もう昔の桜さんでなくなりましたね。
虽然这样,但已经没有办法回到过去的樱了
(汗~ 其实我的意思是:虽然如此,但她已经不是以前的樱了。)

たむ says:
やっぱり、そう思う?
如果,是这么想的?
(似乎应该翻成:果然你也这么想吗?)


水石 - 音乐配布狂人 says:
でも今の曲にこそ、癒されてるんですね。少なくとも、私はそう思います。
但是现在的曲子才能满足我吧。至少,我是这么想的
(汗啊~ 其实我是在说:但是她现在的曲子才比较能治愈听众啊。- -b)

たむ says:
歌の元ネタを知らないけど、いいんじゃない?上手いよ(^-^
歌原来的材料不知道的话,也可以吗?很拿手吧(^-^
(汗了,人家的原意是:虽然我没听过原唱,不过很好啊。唱得不错)
(这个是我把自己的歌曲传给人家以后 - -b 果然省略了传东西的过程就难以理解了啊。)

たむ says:
桜の曲をそれで歌ってよw
樱的歌就是那样唱的
(汗,他的意思是:你也这样唱唱樱的歌吧)

たむ says:
一応よw
俺も今から外出するし
一起下吧
我现在要到外面去了
(汗…… 这个的意思其实是:虽然文件还没传完,不过今天也该说晚安了,因为我现在要出门去。)
此人已死。
TOP

回复:我第一次和日本人的聊天记录…… (爆寒)

jj的日語果然厲害~~

汗~~~用ICQ無端有個阿拉伯人加了我,他跟我說阿拉伯語,結果被我!@#$^%*^(*&^%^$%^$%#...

日本的,我也只是用英語聊了(全天下知道我是日語小白)
☆Welcome to MOMOKO's Blog!!★
http://playlog.jp/momorukawa/blog
TOP