回复:如果想要全汉化版的话...
日译中翻译对比(原句均取自序章里):
CLANNAD第一天的几句话
一般的句子: 忘れたい思い出が染みついた場所だから。
连续的短句: 毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。
口语1: 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」
口语2: 「んな高級なもんねぇって、ははっ」
KeyFC辛勤的人工汉化:
因为这里满是想要忘却的回忆。
每天去学校,听听课,与朋友们闲聊,然后回到根本不想回的家里。
「不管是多么愉快的事,还是多么开心的事,所有这一切」
「我没有那么高级的玩意儿啦,哈哈…」
金山快译2007的"胡言乱语":
是想忘记的回忆渗透的带有的地点决心 !
每天在学校来往,接受课,朋友和べ矣,然后想回去也回没有的房屋。
「快乐的事等的,高兴的事等的,啊んぶ」
「ん的高级的物品喂说是,是」
http://honyaku.yahoo.co.jp
因为是沾上了想被忘记的回想的地方所以。
每天上学,并且受到上课,并且在并且和朋友是べり以及不想回家的家回家。
"快乐事情或者好事情或者全体"
"作为ん的高级的もん||喂||って||一下子"
http://www.excite.co.jp/world/chinese/ (据说和"J北京V5"的翻译结果一样)
因为是想忘记的回忆沾上了的地方。
每天往来学校,接受授课,与朋友闲聊天,并且返回想返回也没有的家。
「快乐的事啦,高兴的事啦,全部」
「n的高级的东西睡e,」
http://www.jptranslate.com/cgi-bin/text.cgi
(同http://www.excite.co.jp/world/chinese/)
http://www.jptranslate.com/cgi-bin/text2.cgi
(同http://honyaku.yahoo.co.jp)
http://translate.google.com (只能翻译成英语)
Therefore the memory which we would like to forget the blotch the place where it is attached.
Everyday it commutes to the school, receives class, the friend prattles, and would like to return to the house which is not it returns.
Don't you think? “pleasant thing, delightful thing, the [ze] it is the [bu]”
“it is even high class it is, the [e] [tsu] [te], the [tsu]”
看来j北京V5确实最强啊.
春原那句话好像没法从字面上翻译.
正在下载j北京V6......