回复:国外的 clannad 英文翻译计划
恩,言多必失嘛。
其实如果一开始就这样说的话,世界就更美好了一点。
世界很大,天空很宽,有能力的超人们请放松心思,自由的翱翔,不必在一个角落硬顶着牛角尖。
BTW: 其实和这位dwing同学的争论本来就完全不必要... -v-
我的第一个贴批评的是一个现象,不是一件事情。因为盗字根本不是一两个人、一两个月的事情,历史实在渊源流长了...
况且dwing同学当初仅仅是提了一下想法,被大家提醒了以后也就没有这样做,因此也算不上"盗"。
所以我其实也觉得奇怪,因为他完全没有必要站在我所描述的行为拙劣的人的立场上和我争论一些他根本不屑去做的事情的正确性...
总之,言归正传,我一直重申的立场是: 建立在错误行为上的错误行为无论如何都不能算正确。
因此,因为KeyFC汉化非授权而采取的偷盗行为归根结底还是偷盗,不是什么光彩的行为。
当然,我的这些话并不企图说服已经下定决心的人或者组织,只是为了营造出一种更加有利KeyFC汉化以及发布进度的氛围。
同时,重申我的这句话也不是用来打击正常的竞争行为的。
请相关组织者读懂我的意思:您没有必要站在行为拙劣的人的立场上和争论一些您所不齿的行为的正确性...
Prz 最后编辑于 2007-04-20 01:53:15