KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

国外的 clannad 英文翻译计划

[ 23151 查看 / 44 回复 ]

Once upon a time long ago, a couple had attempted to translate the massive game of Clannad and founded the Clannad Translation Project. As with many projects of that time, real life unfortunately got in the way and the project had to be scrapped. After many months of sitting stagnated, the leader of the CTP finally announced that the project was dead.
Flash forward to five months ago. Long after the CTP had been deemed dead, various members of Haelethes Gemot decided to translate small portions of Clannad’s script into a thread for Japanese practice and just general fun. Since this was a purely enjoyment endeavor and not a translation project, scripts from various people came in from all portions of the games, some translating the beginning, some translating humorous scenes, and some translating the favorite parts of the game.
Now, with a possible 10% of the game translated on the Gemot, contributer dgreater1 and velocity7 decided to resurrect the Clannad Translation Project, but now in a different approach then the original. Taking a cue from the communal translation thread at the Gemot and the Suzumiya Haruhi no Yuutsu novel translations, they have created a communal wiki for the translation, editing and proofing of Clannad. The project is actively looking for translators to contribute portions of translated script and to review other translator’s scripts.


地址:
http://clannad.thewafflehouse.net/index.php

一个类似wiki的开放翻译计划,现在已经有10个以上的翻译了。二月的进度还在25%,现在已经42%了,速度惊人。
    希望老外的做法能给现在缺乏人手的keyfs提供参考,加快翻译和测试的速度。
  最后祝clannad英文化和汉化能顺利完工,让广大的fans能玩到完整翻译版,体会这一伟大的作品。
最后编辑wan 最后编辑于 2007-04-18 17:13:08
分享 转发
TOP
TOP

回复:国外的 clannad 英文翻译计划

这个……
英文版的总觉得有点奇怪
昨是今非望无尽,生死相隔两茫茫。
解愁肠,度思量,人间如梦,倚笑乘风凉
TOP

回复: 国外的 clannad 英文翻译计划

原帖由 lgs345 于 2007-4-17 21:57:00 发表
这个……
英文版的总觉得有点奇怪

很正常,当年看Haruhi英文版的时候偶都无法形容了
ねこねこ~~にゃにゃ~~
TOP

回复:国外的 clannad 英文翻译计划

非常怪异…………
一个字————囧
不过人家的精神还是值得借鉴的
WIKI的做法值得考虑,不过这样势必需要“完全开放”——不知道KFC对于“版权”问题是怎样想的
欢迎访问神创主题馆
TOP

回复:国外的 clannad 英文翻译计划

我觉得倒不错,我玩我的日语的,老外看他们的英语.
让全世界都知道 KEY社.
TOP

回复:国外的 clannad 英文翻译计划

只有春原那幅感觉正常....
是因为黄头发吗?有没有人共呜呢=v=
TOP

回复:国外的 clannad 英文翻译计划

玩英文的算了..
中文的不知要等何年何月...
TOP

回复:国外的 clannad 英文翻译计划

呵呵,人各有所爱。何必强求?
作为Fans,收藏一下。

——————————————————
果然高层有反映了呢,支持楼下的Prz。
虽然汉化违规,可抄袭更可耻。
国人的劣根性啊……
身为国人的一分子,感到了一种羞愧。

为什么所有的人都不能停止内斗呢?
为此而吃亏的例子,中国还少吗?

我们所要做的是:从自我做起,并提醒别人注意这种问题。
转载就应该注明原出处!这是对作者的一种尊重。
最后编辑Roc-Dark 最后编辑于 2007-04-18 14:25:56


…連れていってくれ。       …始まりの坂道…  …新しい季節…
この町の願いが、叶う場所に。   …始まりの想い…  …新しい奇跡…
CLANNAD全攻略人物指南        动画化CLANNAD详细曲目列表
CLANNAD全流程攻略 Visual GuideBook       某只的遗失空间><

TOP

回复: 国外的 clannad 英文翻译计划

希望老外的做法能给参考现在缺乏人手的keyfs提供参考,加快翻译和测试的速度。


翻译速度不是问题,关键是有太多的外界干扰。

英文翻译因为人气一直低迷,因此惟有兴趣的一些人团结起来,众人拾柴力量大;

中文的情况略有不同,虽然感兴趣者占华语人口百分比不多,但是基数庞大,因此人气很足。
人气是一种资源,因此也就有了想争抢资源的人。尽管翻译总劳动力大大地超过了英文系,可是都各自成组,
为了保护自己的利益,不仅互不合作,而且还要再三防范。所谓三个和尚没水喝,大概就是这个道理吧。

这一切归根结底,还是祸起于国人的一个陋习。
自古就有一句俗语:"天下文章一大抄",大家都习惯了不打招呼就把别人的东西抓过来打上自己的标签。
想来也好玩,未经官方授权的中文化本身不就是一个正点的例子么... -v-||| 不过,这只是表面现象:
想想为什么得不到授权吧,还不是因为满天的盗版——又是一个"无断转载"... -v-|||
这种鸡生蛋,蛋生鸡的问题,我们还是不要追溯下去好了...

汉化本身非法,我们认了,就此打住,继续往下说:
汉化非法,但是"盗字"也不是合法的。某些人认为,既然汉化非法,盗汉化的字也没有什么不对。
这种论调,不论从法律上来说还是道理上来说,都是错的。
举个简单的例子,一个小偷入室行窃,被房主抓住,房主将他拘禁,施以私刑。
事件曝光,房主说:"他非法闯入在先,我再非一下法也没什么不对的"。
法官怎么说?当然是按罪量刑了。

当然,我并没有期望这个问题在短时间能够得到解决。
事实上,就像黑帮之间的火拼一样,这应该是永远也解决不了的问题。
我只是向大家传递一个信息:"完全汉化应该是一件很遥远的事情... -v-"

以上纯属个人理解,事实如有雷同,实属巧合。
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP