KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

向各位请教LB里不懂的句子

[ 13203 查看 / 31 回复 ]

如题 某昨日开始正式进行LB的游戏 目标是暑假结束前能够结束掉三枝线
但是凭某现今的日语水平和手上的词典还有翻译网站 仍不能解决掉游戏里的很多问题 5月13日尚未结束 某就已经挨了游戏好几记闷棍……可以预想到 将来遇上的麻烦也一定会更多情 因此某恳请各位能够给与某一些指点 在这里多谢各位了

觉得比起LB区日语角可能更适合这帖子 但由于绝大部分都是LB游戏里的问题 因此还是拜托版主不要将此贴移区
另外麻烦各位尽可能地不要水
  谢谢各位!


5月13日
それは思いやりようでもあり 幼なじみである4人のうちで唯一年上の彼が兄贵风を吹かしているとも取れた
武器が选ばれたことに、おおーっ! とどよめきをあげる一同
目からゴボウ(这个实在是要某的命啊……)
最后编辑华丽的OTAKU 最后编辑于 2008-07-23 02:35:24
本主题由 版主 立扑 于 2008/8/17 9:32:08 执行 移动主题 操作
分享 转发
好吧 某是蹲在兵工厂里的宅人
TOP

回复:向各位请教LB里不懂的句子

怎么你是橙空那里汉化LB的人吗?
我以为你只是play游戏遇到不懂的词...
要翻译LB的游戏,需要费很大的脑力,精力,与实力。
无厘头的对话,各个角色的口头禅,语言ネタ,以及各种各样的怪词怪句在LB是非常丰富,可以说是每个event都会有。(如果只是单词难的话还好解决,辞典,wiki,yahoo都能找的到,但LB都难在一整句话,这是要动脑子来翻译的)
而EX版的文本量甚至超过了CLANNAD...
不仅难,量还多的很过分呢...
我劝楼主还是先再多锻炼锻炼...


原来不是汉化组的...即使不是我也劝楼主还是放弃翻译...累人的
最后编辑葉林 最后编辑于 2008-07-23 02:08:55
TOP

回复:向各位请教LB里不懂的句子

那似乎也是出于同情 幼时玩伴的4人中唯一年长的他展现出大哥风范(请自己依语境改变时态或做修改)

选择武器这件事、哦哦~~!就和献上最后一击没什么区别

第三句请参见http://tieba.baidu.com/f?kz=311461075

LS的在日本的太不厚道了,这么简单都不给翻
1

评分次数

    TOP

    回复:向各位请教LB里不懂的句子

    楼上第二个理解错误,第一个也不解同情= =是担心
    第二句:響動めく 【どよめく】《自五》①鳴り響く。②大声で騒ぐ。ざわざわと騒ぎたてる。「群集が~く」

    呼声四起
    第三句:本来的谚语是这个:目から鱗が落ちる(慣用句)あることをきっかけとして、急にものごとの真相や本質が分るようになる。
    好像可以缩略为“目から鱗”,解恍然大悟
    翻译的话与其翻作蒡然大悟不如直接翻“情人眼里出牛蒡”
    不知道当初体验版是怎么翻的就是了= =
    最后编辑立扑 最后编辑于 2008-07-23 09:51:57
    1

    评分次数

      潜水中
      TOP

      回复:向各位请教LB里不懂的句子

      误打误撞进来了……闲话一下翻译,非常同意2楼,也许有5分钟空闲可以有心情有热情翻译好那么几句,但要是真打算开坑,实际操作起来会发现有好多难以处理的部分,润色很多地方都头疼就更别说翻译了,囧
      AJI,舰狗
      TOP

      回复:向各位请教LB里不懂的句子

      感谢立扑和灰羽两位的回答
      5月14日的问题(不完整)
      1.恭介早上说昨天去出版社 之后理树问了句“东京でしょう?”
          这里的东京是指出版社名为东京 还是出版社地处东京?
      2.今度は真人がバランを箸で寄せていく
            请问真人夹过去的那片假名是什么东西?
      3.スピンをかけて回した
            这是恭介捡起球后的一句句子 请问是什么意思 回した应该是那个棒球吧?
      4.そこにいないだったら知らない、と手をひろげてみせた
            这是真人确认铃是否待在座位上的一句 某没能看懂
      5.真人はもう内申すててるからいいよね 1853年にあった出来事 “火星と战争”って すごいね 尊敬するよ
            这是真人嘲笑理树体力废柴后理树的反击 请问1853年之前的那一句是什么意思

      5月14日的剧情尚未完成 上面是已经碰到的困难
      那么麻烦各位了
      最后编辑华丽的OTAKU 最后编辑于 2008-07-24 00:37:56
      好吧 某是蹲在兵工厂里的宅人
      TOP

      回复:向各位请教LB里不懂的句子

      1.嗯,首都所在地东京,徒步…
      2.字典上没有,试着改成英文***n查了,麸子,麦糠
      3.spin,在上面施加回旋力,让它(球)(在手指上)转起来了
      4.假如不在坐位(そこ)的话我就不知道她在哪里了,然后真人举起双手做了个无奈的手势(请参照画面动作)
      5.好像是:真人不用交报告,太好了呢……好像
      1

      评分次数

        潜水中
        TOP

        回复:向各位请教LB里不懂的句子

        バラン请参见
        http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B0%E3%82%89%E3%82%93

        本人一个字也看不懂
        1

        评分次数

          TOP

          回复:向各位请教LB里不懂的句子

          第5句不记得具体场景了,印象中是说真人在碰到“1853年发生了什么”的问题的时候,回答“和火星战争”
          1

          评分次数

            TOP

            回复:向各位请教LB里不懂的句子

            首先感谢立扑和灰羽两位的回答

            バラン:ユリ科の植物の一種。ハラン(葉蘭)ともいう。→ バラン (植物)
            根据灰羽提供的 某就把バラン理解为叶兰了(不过叶兰到底是啥植物?)
            翻了下广辞苑某把内申理解为“成绩单” 整句理解为:真羡慕真人你能从成绩的压力中摆脱出来  希望不会太离谱……
            ---------------------------------------------------------------------------------
            依旧是5月14日的问题
            1.ちゃぶ台
              某可以把这个理解为“茶几”吗?
            2.それでもこの中庭の自然を见ながら步けることは、开放感をえられる贵重な时间だった  (昨天漏下的)
              请问什么叫做“得到了开放感的宝贵时间”?
            3.思わずお代をはらってしまいそうになる
              这是真人和理树在房间里相互吐槽后 理树的一句感慨 某没能看懂
            4.地味な内容を割に轻快だね
              这是恭介翻译了真人那句诡异的“んまっ つあ ちょぎ”后理树的吐槽 某没能看懂
            5.なんだとてめぇ、触りまくって马鹿移すぞ
              这是真人被铃骂白痴后威胁要把白痴传染给铃 某没能理解“触りまくって”是什么意思

            那么麻烦各位了
            最后编辑华丽的OTAKU 最后编辑于 2008-07-25 01:24:25
            好吧 某是蹲在兵工厂里的宅人
            TOP