KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

日语平常点滴积累,希望大家一起来积累

[ 26879 查看 / 46 回复 ]

還是繼續來說一些簡單的吧


根性
( こんじょう )

中文可以解作[ 性情 ] 和 [ 鬥志 ]


例如 : 根性がある男

        こんじょうがあるおとこ

        有鬥志的男人

雜談 : 玩過超級機器人大戰的朋友應該對這個名詞不陌生吧  在遊戲中是不錯的精神指令  特別是對超級系來說

=========================================================

我慢( がまん )

中文意思是[ 忍受 ] [ 容忍 ]

例如 : 海より広いあたしの心も、ここらが我慢の限界よ

        うみよりひろいあたしのこころも、ここらががまんのげんかいよ

        就算我的心比大海還要廣闊  也已經容忍到極限了

雜談 : 上面這句說話來自一名我自己很喜歡的動漫角色~~

=========================================================

威圧( いあつ )

中文意思是[ 威迫 ] 有時候可以理解成[ 権威 ]

例如 : 強力な力で相手に威圧をあたえる

        きょうりょくなちからであいてにいあつをあたえる

        以強大的力量威迫對手

雜談 : 這個詞跟氣勢和實力有關係的  不一定要用來形容國王之類的高等職位  怪物都可以的( 笑 )

=========================================================

気合( きあい )

中文可以寫成[ 注意力 ] [ 情緒 ]等等...

例如 : 気合を込める

        きあいをこめる

        集中精神

雜談 : 用法比較多的一個詞 ( ? )  有時候還可以理解成呼吸
最后编辑joker03 最后编辑于 2012-01-29 03:55:42
====================藤林杏って、かわいいじゃない======================
TOP

大家族はだんだん核家族になります。
かくかぞく【核家族】
核心家庭。由夫妇两人或由夫妇与未婚子女组成的家庭。为构成一切家庭形态基础的最小单位。nuclear family若い世代の一化/年轻一代的核心家庭化。
刚知道原来这样的家庭汉语也叫核心家庭。
かくがり【角刈り・角刈】
平头。

かる【刈る】
1((きりはらう))割,割掉.¶草を~/割草.2((きりそろえる))剪,修剪.¶頭を~/剪(头)发.¶羊毛を~/剪羊毛.¶芝生を~/修剪草坪.
かる【狩る】
1((鳥獣をとらえる))打猎,狩猎.¶うさぎを~/打兔子.¶猛獣を~/猎捕猛兽.2((魚をとる))捕(鱼);[網でとる]打鱼.3((さがしもとめる))搜寻,寻找.¶さくらを~/寻访樱花.¶きのこを~/采蘑菇.
读音一样随便就一起弄下来了,不过真不知道“かる【刈る】”还有剪头发的意思。
かりあげる【刈上げる・刈り上げる】
(下一他)
1全割。割完。
◆田を~/割完田地。
2理短发。
かりかぶ【刈株・刈り株】
草茬。树茬。麦茬。稻茬。割草留下的茬,伐木留下的桩。
这个让我想起以前收割完水稻后留下的桩子了,现在都收割机了,没以前那种感觉了。
きりん【麒麟】
①(雄を「麒」、雌を「麟」という)中国で聖人の出る前に現れると称する想像上の動物。形は鹿に似て大きく、尾は牛に、蹄は馬に似、背毛は五彩で毛は黄色。頭上に肉に包まれた角がある。生草を踏まず生物を食わないという。一角獣。孝徳紀「鳳凰・―・白雉・白烏、かかる鳥獣より」
②最も傑出した人物のたとえ。浄瑠璃、国性爺合戦「日本の―是なるはと異国に武徳照しけり」
③〔動〕ウシ目キリン科の哺乳類。頭までの高さは4メートルを超え、哺乳類中もっとも高い。雌雄とも角がある。毛色と斑紋は亜種によって差がある。現在はサハラ砂漠以南のアフリカの草原にだけ分布。ジラフ。
麒麟和长颈鹿竟然是一样的词……
もぐら【土竜・鼹鼠】
もぐらたたき【土竜叩き】
遊具の一種。ゲーム‐センターなどにあり、いくつもの穴から次々と顔を出すもぐらの人形を、ハンマーで叩いて得点を得る。

もぐる*【潜る】
1((水に))潜水.¶海に~/潜入海水; 钻进海里.¶水に潜って魚を取る鳥/潜入水中捉鱼的鸟.¶何分ぐらい水に潜れますか/你能在水里呆几分钟?¶雪はひざまで~ほど深い/雪深得陷到膝盖.
2((かくれる))躲入,藏入,钻进.¶押し入れに~/躲进壁橱里.¶かえるは冬になると地下に潜って冬眠をする/青蛙到冬天就钻进地里冬眠.
3((潜入する))潜入.¶地下に~/潜入地下; 转入地下.
“もぐらたたき【土竜叩き】”的游戏应该都知道,怎么叫的就不一定都知道了,“もぐら【土竜・鼹鼠】”个人感觉应该是由“もぐる【潜る】”演变过来的。
ゆきがっせん【雪合戦】
打雪仗。「雪投げ」。snowball fight
没想到打雪仗也能出现“かっせん【合戦】”这个词。
コック【kok オランダ】
(西洋料理の)料理人。
クック【cook】
いたまえ【板前】
1 厨房「調理場」。kitchen
2(意为在砧板前做菜的)日本菜厨师。在指大厨师。「調理師」。「いたば」。Cook
日本的厨师一般叫“いたまえ【板前】”,比如花咲くいろは里面的民子就是立志要当个厨师,出现频率高;当然也有叫“コック【kok】”的,比如onepiece中的サンジ,不过“コック【kok】”竟然不是英语的外来词比较意外,英语的这个“クック【cook】”好像不常见。
TOP


さんま【秋刀魚】
以前光知道秋刀鱼了,不知道秋刀鱼日语怎么写的。

ティタニア【Titania】
ヨーロッパ中世の、伝説上の妖精国の王であるオベロンの妃。
泰坦尼娅。莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》中的人物,精灵王国奥倍隆国王的王妃。
タイタニア的音译也有
这个出现频率挺高的,一般都是作为一种称谓出现,体现有精灵女王的实力和美貌,具体没看过《仲夏夜之梦》,不知道原本该是什么形象的人物。最形象的人物比如:

1

评分次数

    TOP

    ちんぷか

    陳腐化(ちんぷか):報廢、廢棄、陈旧过时
    君だけに伝えたいよぅ~真白な地図広げてぇ~
    TOP

    ぶさいく【不細工】
    1((細工が下手))拙笨,不灵巧,粗笨. 
    2((無器量))难看,丑.¶~な顔/难看的脸.

    不细工就是没细活全是粗线条……也就是难看了。当然第一条指的也是一样的意思,只是指物还是人的区别而已。

    なまけもの【怠け者】
    懒汉.¶あの~には困ったものだ/对那个懒汉真没办法.
    ◇~の節句働き日里闲游,夜里磨油;平素偷懒,别人闲时他才忙.
    なまけもの
    〈動〉树懒.
    なまける【怠ける・懶ける】
    (下一自他)懒惰。不卖力。不勤劳。不用功。

    树懒=懒东西,这个真是比较匹配的。
    TOP

    にんじん【人参】
    1 胡萝卜。
    2人参。高丽参的异称。

    だいこん*【大根】
    〈植〉萝卜

    以前倒是听到过胡萝卜发音是にんじん来的,没想到汉字竟然就是人参。
    另外大根指的一般是大的萝卜,比如白萝卜之类的,好像不包括胡萝卜的。
    TOP

    てすり【手摺り】
    扶手,栏杆.¶ベランダの~につかまる/抓着阳台的栏杆.


    ほんやく【翻訳】
    1((翻訳すること))翻译;[通訳に対し]笔译.¶~者/译者;翻译.¶この言葉を~するのはむずかしい/这句话难于翻译.¶この小説はフランスの原書から~したものだ/这篇小说是从法国原著翻译的.¶日本語を英語に~する/把日语译成英语.
    2((翻訳されたもの))翻译的东西,译本.¶トルストイの小説を~で読む/读托尔斯泰的小说的译本.
    つうやく【通訳】
    (口头)翻译;[口頭の]口译;译员..¶同時~/同声「翻译〔传译〕.¶フランス語の~をする/口译法国话.¶英語を日本語に~する/把英语译成日语.¶ちょっと~していただけませんか/你能不能帮我「翻〔译〕一下?¶日本語の~をつとめる/当日语「译员〔翻译〕;搞日语口译.¶~を通して話す/通过译员说话.


    5/20补:

    やく・す【訳す】
    ある言語・文章を、それと同じ意味の他の言語・文章になおす。翻訳する。また、古文を現代文になおす。解釈する。
    訳す光看中文翻译的应该对不上的,毕竟中文口译跟笔译没分那么细,按上面的解释(来自广辞苑)訳す应该来自翻訳する或者解釈する
    至于有没有口译和笔译的通称就不知道了。

    つう‐やく【通訳】
    互いに言語が違うために話の通じない人の間に立って、そのことばを訳して相手方に伝えること。また、その人。
    ほん‐やく【翻訳】
    [名]スル(1)ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。また、その文章。「原文を―する」(2)符号やわかりにくい言葉、特殊な言葉などを一般的な言葉に直すこと。「技術用語を―して説明する」(3)細胞質内にあるリボソーム上で、運搬RNA(リボ核酸)が、伝令RNAの遺伝情報としての塩基配列を読み取り、それに対応するアミノ酸を運んでたんぱく質に合成する過程。
    翻訳的意思好像还挺复杂……
    记这个词的时候,当初只是听到
    通訳さん,感到原来这么叫翻译的啊。最初就知道翻译叫翻訳而已。不过既然是通訳也就是通しって訳す的简称了。訳す应该也可以理解成通用的吧。
    最后编辑li5jun1 最后编辑于 2012-05-20 15:54:50
    1

    评分次数

      TOP

      めだまやき【目玉焼】
      割り入れた卵をくずさずにそのまま焼いたもの。黄身を目玉に見立てていう。

      汉语好像没有专门的叫法……做好之后的蛋黄跟眼球一样的来源吧
      1

      评分次数

        TOP

        しわよせ【皺寄せ】
        ①縮織りなどで、しわを寄せること。
        ②ある事態によって生じた矛盾や不利な条件を他の部面におしつけること。「不況の―」「弱者に―する」
        しわよせ【皺寄せ】
        [名]スル(1)あることの結果生じた無理や矛盾を、他の部分に押しつけること。また、その押しつけられた無理や矛盾。「低所得者層に―する」(2)縮み織りで、しわを寄せて織ること。

        しわ【皺・皴】
        1皱纹。皮肤、布匹、纸张等表面出现的细褶纹。

        よせる【寄せる】
        1((近づける))使……靠近,使……挨近,移近,挪近.¶車を左に~/让小汽车向左靠近.¶机をもっと壁のほうに寄せてください/请把桌子再挪近墙些.¶彼女は顔を寄せて話した/她把脸靠近我说话.
        2((集める))召集,聚集.¶不要品を一か所に~/把无用的东西归到一个地方.¶額にしわを~/皱起眉头.

        此词给我的第一感觉就是把前面的皱纹展平了,导致后面部分皱纹非常多。也就是一整个事情的流程,前面干活的人弄出问题了,只是表面搞定了而已,一层一层下去,导致最后收尾工作的人会出现一大堆问题。
        TOP

        ぽんこつ
        (1)自動車の解体。転じて、壊れかかった自動車。また一般に、使い古したり壊れたりしたもの。「―の機械」(2)げんこつで殴ること。また、殴り殺すこと。
        ぽんこつ
        (もと、金槌の意ともげんこつの意ともいう)家畜などを殺すこと。また、古くなった自動車などをたたきこわして解体すること。転じて、老朽したもの。廃品。

        快用坏汽车,也指普通的快用坏的东西。
        学自うぽって。以下截图来自第4话9分49秒。
        指的ぽんこつ以前的意思,大致说的日文如下,可能有听错的地方,仅供参考

        ポンって殴るとコツって死ぬらしい

        ポンコツ 应该都属于拟声词,就像字幕翻译的ポン的打下去,コツ 的死了。 现在使用的意思也很接近这个意思的,打一下就坏掉了的意思,也就是快坏的东西,至于为什么是汽车就不知道了。




        おさがり【御下がり】
        1撤下神佛前的供品。
        2残羹。剩肴。客人吃剩的菜肴。
        3长辈用旧了的衣物。别人穿旧了的衣物。「お古」この靴は兄の~です/这双鞋是哥哥穿旧了的.
        最后编辑li5jun1 最后编辑于 2012-06-07 19:55:50
        TOP