KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[讨论] 话说key的作品的中文翻译怎么都怪怪的…

[ 13217 查看 / 25 回复 ]

嘛.....中文譯名不需要太重視啦
英文譯作中文, 本來就有很多的變化,
我一笑置之就算了
還是英文名字最中聽啊^^
No Take Two
TOP

回复 18# keyswjl 的帖子

CLANNAD的正确发音就是“克兰娜德”(ke lan no de),这个翻译的由来就是音译的……
这些其实没什么翻译的必要……就是几个字母,又不难记,还是原名比较好一些,KEY社作品之中唯一拿来日常对话的中文名称只有星之梦而已……
TOP

Clannad 好像在某个语言里就是‘家族’的意思来着呢(?
TOP

嘛。。
英文翻译成中文有时候也是有很多版本的
对我而言
唯一最对口味的就是 《星之梦》 了

其他的都是取回原名(英文或罗马音)
你没看错 !!
本人来自马来西亚 = =
TOP

译名什么的最讨厌了……比如大陆对皮克斯(To水羊:皮克斯做动画基本和迪士尼一起,所以版权属于双方共有)动画电影系列的恶俗译名“xx总动员”……呕呕呕呕呕呕……还是原名最好
最后编辑cjhwe15 最后编辑于 2010-08-15 14:39:04
1

评分次数

    TOP

    我感觉欧美电影比KEY翻译得更离谱!
    TOP